summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 6321ca7d25474b79ae2bdd8bd477d4cf74f04596 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
# translation of kcmkeys.po to Dutch
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkeys.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Gelezen, Rinse
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt "
"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die "
"verbonden is met kopiëren. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met "
"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigen gemaakte "
"schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
"standaardinstellingen."
"<p> Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet "
"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en "
"het maximaliseren van een venster. Onder tabblad 'Toepassingssneltoetsen' vindt "
"u de bindingen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
"standaardschema's 'Huidig schema' en 'KDE standaard' niet verwijderen."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nieuw schema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "Ops&laan..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om een "
"naam op te geven."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Al&gemene sneltoetsen"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Bureaubladsneltoetsen"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Toepassingssneltoetsen"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Huidig schema"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt "
"voordat u dit schema hebt opgeslagen."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw "
"toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Toetsenschema opslaan"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-modificatietoetsen"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificatie"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh toetsenbord"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter "
"overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt dan "
"bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i>"
", in plaats van de pc-standaard <i>Ctrl+C</I>. <i>Command</i> "
"zal worden gebruikt voor toepassings- en consolecommando's, <b>Option</b> "
"als een commandomodificatie en voor het navigeren door menu's en dialogen, en "
"<b>Control</b> voor windowmanagercommando's."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Commando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Optie"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Toets %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen "
"'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt "
"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die "
"verbonden is met 'kopiëren'. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met "
"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigengemaakte "
"schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de standaardinstelling "
"van KDE."
"<p>Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet "
"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en "
"het maximaliseren van een venster. Onder de tab 'Toepassingsneltoetsen' vindt u "
"de sneltoetsen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sneltoetsschema's"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Commandosneltoetsen"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modificatietoetsen"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatief"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Commandosneltoets</h1> Hier kunt u programma's en commando's instellen die "
"zullen worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende commando's die u kunt toewijzen aan "
"een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a> "
"om items toe te voegen aan of te verwijderen uit deze lijst."

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dit is een lijst met alle bureaubladtoepassingen en commando's die op uw "
"systeem zijn gedefinieerd. Klik om een commando te selecteren waaraan u een "
"sneltoets wilt toewijzen. Compleet beheer van deze items kunt u uitvoeren in de "
"Menubewerker van KDE."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Sneltoets voor geselecteerd commando"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
"Het geselecteerde commando zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Aan&gepast"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetsencombinatie "
"toewijzen aan het geselecteerde commando. Gebruik hiervoor de knop rechts."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op hebt geklikt, "
"dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt toewijzen aan "
"het geselecteerde commando."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De menubewerker van KDE (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
"Mogelijk is het niet geïnstalleerd, of bevindt het zich niet in uw zoekpad."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Toepassing ontbreekt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteroperaties"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Grootte van venster wijzigen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond halen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster volledig scherm"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster één bureaublad naar rechts"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster één bureaublad naar links"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster één bureaublad naar boven"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster één bureaublad naar beneden"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bureaubladschakeling"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "KDE-menu openen"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Tonen van bureaublad omschakelen"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nieuw taakbalkitem"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Vorig taakbalkitem"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vensterlijst tonen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Afmelden zonder bevestiging"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-klembordmenu tonen"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"