summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po
blob: 40eaa590fb14445cb47390770821d358e5330cb1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw "
"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Systeem op afstand:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Welkom bij KDE Bureaublad Delen"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Met KDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw "
"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij "
"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal "
"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand "
"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad "
"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand "
"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of "
"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's "
"mag geven.</p>"
"<p>Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan "
"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.</p>"
"\"Meer over uitnodigingen...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. "
"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de "
"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of "
"om een nieuwe uitnodiging aan te maken."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer "
"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sluit dit venster."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n"
"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a "
"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige "
"VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In KDE heet dit "
"clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. Onderstaande informatie "
"kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna het de verbinding tot "
"stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen die het wachtwoord krijgt "
"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze "
"informatie."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vervaltijd:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Computer:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en "
"het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een hint, u "
"kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad delen "
"probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te lezen, "
"maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall staat is "
"het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook vanaf afstand "
"te bereiken is.\">Help</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-compatible server om KDE-bureaubladen te delen"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Bureaublad delen"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-encoder"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-encoder"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbindingszijdeweergave"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De KDE-daemon (kded) is mogelijk "
"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De "
"installatie is onvolledig of mislukt."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Bureaublad delen - verbinden"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "U&itnodigingen beheren"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Controle op afstand inschakelen"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Controle op afstand uitschakelen"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail "
"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, "
"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het "
"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u KDE Remote Desktop Connection "
"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
"onderstaande koppeling klikken.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
"parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Wachtwoord: %6\n"
"\n"
"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw "
"webbrowser te starten:\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nieuwe verbinding"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinding accepteren"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinding weigeren"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persoonlijke uitnodiging"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Verbroken verbinding: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."