1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
|
# translation of kpat.po to Dutch
# translation of kpat.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kpat
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Gelezen, Rinse
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "wacht even a.u.b., kaarten worden geladen..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - een Solitaire-spel"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "G&rootvaders klok"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "Be&rekening"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Hint"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Opnieuw &delen"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Eén en veerti&g"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 pogingen - diepte %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "opgelost na %1 pogingen"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "onopgelost na %1 pogingen"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 zetten te gaan voor het einde"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grootvader"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Zigeuner"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Azen omhoog"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&De koningen"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klon&dike (3 tegelijk)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Patience"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Bestand om te laden"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Enkele speltypen"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug-fixes"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Willekeurig algoritme voor spelnummers"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell-oplosser"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Hergeschreven en huidige onderhouder"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Verbeterde Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spinimplementatie"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleon's tombe"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Kie&s een spel..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Spel &herstarten"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Speltype"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "A&chtergrond wijzigen"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Kaarten verwi&sselen"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animatie bij het opstarten"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Automatisch plaatsen activer&en"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Automatisch plaatsen uitschakelen"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"De kaarten die u hebt gekozen hebben een ander formaat dan de kaarten die u "
"momenteel gebruikt. Het huidige spel dient daardoor opnieuw te worden "
"gestart."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Deze achtergrondafbeelding kon niet worden geladen: <br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"U draait al een onvoltooid spel. Als u het oude spel afbreekt en een nieuw "
"spel start, dan zal het oude spel worden geregistreerd als verloren in uw "
"statistieken.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Huidig spel afbreken?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Oude spel afbreken"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 zet\n"
"%n zetten"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "De achtergrondafbeelding kon niet worden geladen."
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spelnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Voer een spelnummer in (FreeCell-spellen zijn hetzelfde als in de Freecell-"
"FAQ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gefeliciteerd! We hebben gewonnen!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gefeliciteerd! U hebt gewonnen!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"U kon dit spel niet winnen, maar er is altijd de revanche.\n"
"Wilt u een nieuw spel starten?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "U kon niet winnen!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Het opgeslagen spel is van onbekende makelij."
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Eenvoudige &Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pin (eenvoudig)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spin (ge&middeld)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spin (m&oeilijk)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spel:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Meeste achtereenvolgens gewonnen spellen:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Spellen gespeeld:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Meeste achtereenvolgens verloren spellen:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Spellen gewonnen:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Spel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Spel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&De koningen"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Oude spel voortzetten"
|