summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 6333a4909fab781f5d1082a36b4cbf45cfb3e901 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
# translation of krdc.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie invoeren"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "De ingevoerde host heeft niet de vereiste opmaak."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres of host"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Verbinding met bureaublad op afstand"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier kunt u het bureaublad op afstand zien. Als de andere zijde u toestaat "
"om de controle over te nemen, dan kunt u het bureaubald bedienen via uw "
"eigen toetsenbord en muis. Als de inhoud niet schermvullend is, klik dan op "
"de knop \"Volledig scherm\" of de knop \"Schalen\". Sluit het venster om de "
"verbinding te verbreken."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Bezig met opbouwen van de verbinding..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Bezig met authenticatie..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van bureaublad..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Alleen bekijken"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Altijd lokale aanwijzer tonen"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatisch verbergen omschakelen"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Weergave schalen"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Schakelt over naar volledig scherm. Als het bureaublad op afstand een andere "
"schermresolutie gebruikt, dan zal dit programma automatisch naar de "
"dichtstbijzijnde resolutie overschakelen."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Deze optie schaalt het scherm op afstand naar de afmetingen van uw venster."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciale toetsen"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Speciale toetsen invoeren."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u speciale toetscombinaties zoals Ctrl-Alt-Del naar "
"de computer op afstand sturen."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starten in volledig scherm"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Starten in een venster"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lage kwaliteit (sterke comprimering, 8-bits kleur)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit (sterke comprimering, met verlies)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hoge kwaliteit, standaard (Hextile-comprimering)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC starten in geschaalde modus"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokale aanwijziger tonen (alleen VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Comprimeringslijst omzeilen (dus 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Het wachtwoord in een bestand aanbieden"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "De naam van de host, bijv. 'localhost1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-backend"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Originele VNC-viewer en protocolontwerp"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-comprimering"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-comprimering"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Het wachtwoordbestand '%1' bestaat niet."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Onjuiste afmetingen, voer breedteXhoogte in"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Gedeeld bureaublad"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Onafhankelijk bureaublad"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standaard"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Het doorbladeren van het netwerk is niet mogelijk. Mogelijk is uw SLP-"
"ondersteuning niet correct geïnstalleerd."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Bladeren niet mogelijk"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het doorzoeken van het netwerk."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fout bij het doorzoeken"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Computerprofielen"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standaardinstellingen"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "De voorkeuren-dialoog &niet tonen bij nieuwe verbindingen"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standaardinstellingen"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-hostvoorkeuren voor %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Voer het wachtwoord in."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Kon rdesktop niet starten, controleer of rdesktop juist is geïnstalleerd."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-fout"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "De verbindingsopbouw naar de host is mislukt."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindingsfout"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Weergavevoorkeuren: %1, resolutie: %2x%3, kleurdiepte: %4 "
"toetsenbordindeling: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nee"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om verbinding te maken met een lokale dienst voor "
"bureaubladdeling."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-hostvoorkeuren voor %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "De toegang tot het systeem vereist een wachtwoord."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "De host op afstand gebruikt een incompatible protocol."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "De verbinding met de host is onderbroken."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"De verbinding is mislukt. De server accepteert geen nieuwe verbindingen."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Verbinding is mislukt. Geen server met de opgegeven naam gevonden."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Verbinding is mislukt. Geen server gevonden op het opgegeven adres en poort."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "De authenticatie is mislukt. De verbinding afgesloten."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authenticatiefout"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Weergavevoorkeuren: %1, kwaliteit: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Computer"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Deze lijst toont alle computers die u hebt bezocht en een samenvatting van "
"uw instellingen ervan. Als u de instellingen voor een bepaalde computer wilt "
"wissen kunt u deze verwijderen met de knoppen hieronder. Als u dan later "
"opnieuw verbinding opbouwt kunt u nieuwe instellingen opgeven."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Geselecteerde computer ve&rwijderen"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Verwijdert de computers die u in bovenstaande lijst hebt geselecteerd."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Alle computers verwijderen"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Verwijdert alle computers uit de lijst."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Voer een speciale toets of toetscombinatie in om naar de computer op afstand "
"te sturen:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u een speciale toetscombinatie zoals Ctrl-Alt-Del naar "
"de computer op afstand sturen. Druk op ESC om te annuleren."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Bureaubla&d op afstand:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Voer de hostnaam en het schermnummer in"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Voer de naam en displaynummer in van de computer waar u mee wilt verbinden, "
"gescheiden door een dubbele punt. Dus 'mijncomputer:1'. Het adres mag elk "
"geldig internetadres zijn. Het displaynummer begint gebruikelijk bij 0. Als "
"u geen displaynummer hebt, probeer dan 0 of 1.\n"
"Het programma \"Remote Desktop Connection\" accepteert alleen verbindingen "
"van systemen die VNC ondersteunen."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bladeren <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Schakel het netwerk-bladerpaneel aan/uit."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Voer het adres in van de computer waarnaar een verbinding zal worden "
"opgebouwd, of selecteer er een uit het netwerk. VNC- en RDP-compatibele "
"servers worden ondersteund. <a href=\"whatsthis:<h3>Voorbeelden</h3>voor een "
"computer met naam 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>verbinden met de "
"VNC-server op 'megan' with schermnummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>een langere schrijfwijze voor hetzelfde</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>verbinden met de RDP-server op 'megan'</td></tr></table>"
"\">Voorbeelden</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Opnieuw doo&rzoeken"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Netwerk opnieuw doorzoeken. Afhankelijk van de netwerkconfiruatie kan het "
"enkele seconden duren voordat alle systemen hebben gereageerd."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Voer een zoekterm in"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Voer een zoekterm in als u wilt zoeken naar een specifiek systeem, druk "
"vervolgens op de toets Enter, of klik op \"Opnieuw scannen\". Alle systemen "
"waarvan de omschrijving overeenkomt met de zoekterm zullen worden getoond. "
"De zoekactie maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters. Als u "
"het veld leeg laat worden alle systemen getoond."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Bereik:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Een systeembeheerder kan het netwerk instellen zodat deze diverse bereiken "
"heeft. Als dat het geval is, dan kunt u hier het te doorzoeken bereik "
"selecteren."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier kunt u de systemen op het netwerk zien die een verbinding toestaan. "
"Opmerking: de systeembeheerder kan systemen verbergen, waardoor de lijst "
"niet altijd compleet is. Klik op een item om deze te selecteren, dubbelklik "
"voor een verbinding."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Klein (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Groot (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Aangepast (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie opgeven van het bureaublad op afstand. Dit bepaalt "
"de grootte van het bureaublad dat wordt weergegeven."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen "
"veranderen als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hoogte:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen "
"veranderen als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Duits-Zwitserland (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engels GB (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engels VS (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estlands (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frans-Canadees (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frans-Zwitserland (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "IJslands (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lets (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Nederlands (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noors (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Braziliaans (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thais (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste "
"toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Toetsenbordindeling:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "K&Wallet gebruiken voor wachtwoorden"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Schakel deze optie in  om uw wachtwoorden met behulp van TDEWallet op te "
"slaan."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolutie bureaublad:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Kleur&diepte:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lage kleuren (8 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hoge kleuren (16 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Ware kleuren (24 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Dit dialoogvenster opnieuw tonen voor deze ho&st"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u niet om instellingen wilt worden gevraagd als u "
"verbinding met een andere computer maakt. Voor computers waarvoor al een "
"profiel bestaat wordt dat profiel gebruikt. Nieuwe computers krijgen de "
"standaardinstellingen."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"V&ersleuteling inschakelen (veilig, maar trager en niet altijd mogelijk)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de verbinding te versleutelen. Dit wordt alleen door "
"nieuwere servers ondersteund. Versleuteling voorkomt dat anderen op het "
"netwerk informatie aftappen, maar kan de verbinding aanmerkelijk trager "
"maken."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbindings&type:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hoge kwaiteit (LAN, rechtstreekse verbinding)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit ((A)DSL, kabel, breedband internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lage kwaliteit (modem, ISDN, trage internetverbinding)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Gebruik dit om de snelheid van uw verbinding op te geven. Opmerking: "
"selecteer de snelheid van de zwakste schakel - zelfs als u een breedband-"
"verbinding hebt, dan hebt u er weinig aan als de computer op afstand gebruik "
"maakt van een traag modem. Als u een te hoge kwaliteit kiest op een trage "
"verbinding, dan ontvangt u vertraagde reactietijden. Als u een lagere "
"kwaliteit kiest, dan zal de responsetijd versnellen, maar krijgt u een "
"mindere beeldkwaliteit, vooral bij de \"Lage kwaliteit\"-stand."