summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: ad8b43b0c2778ee98befba4da70a16dc7abb24f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
# translation of drkonqi.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Klarte ikkje laga tilbakelogg fordi avlusaren «%1» ikkje vart funnen."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opier"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Lagra tilbakelogg til %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Klarte ikkje lagra tilbakeloggen til fil"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Vel filnamn"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan ikkje skriva til fila %1"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kan ikkje laga gyldig tilbakelogg."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne tilbakeloggen ser ubrukeleg ut.\n"
"Dette er truleg fordi pakkane på systemet er bygde slik at skikkelege "
"tilbakeloggar ikkje kan lagast. Det kan òg henda at stabelramma vart grundig "
"øydelagd i krasjet.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Lastar tilbakelogg …"

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dei følgjande vala er på:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk av desse vala er ikkje tilrådd, fordi dei kan i nokre tilfelle føra til "
"problem med KDE. Tilbakespor vert ikkje laga ved krasj.\n"
"Du må slå av desse vala og gjenskapa problemet dersom du vil ha eit "
"tilbakespor.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Tilbakespor vil ikkje verta laga."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Lastar symbol …"

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE krasjhandtering gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Omsett programnamn"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programmet vart starta av tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhandterar"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Feilrapport"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Avlusar"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Tilbakelogg"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort skildring</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kva er dette?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kva kan eg gjera?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Program krasja</b></p><p>Programmet %appname har krasja.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du laga ein tilbakelogg? Dette hjelper utviklarane å finna ut kva som "
"gjekk gale.</p>\n"
"<p>Dette vil diverre ta litt tid på langsame maskiner.</p>"
"<p><b>Hugs: Ein tilbakelogg er inga erstatting for ei skikkeleg feilskildring "
"og informasjon om korleis feilen kan reproduserast. Feilen kan ikkje fiksast "
"utan ei grundig skildring.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inkluder tilbakelogg"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Lag"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikkje lag"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Klarte ikkje laga ein tilbakelogg."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Kan ikkje laga tilbakelogg"