summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdeutils/kregexpeditor.po
blob: bdcab87bf64e6fda8cf946e35cc1cbaaa2669677 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativ"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Programmet støttar enno ikkje val av fleire alternativ."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Ugyldig utval"

#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Eit ordteikn\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Eit ikkje-ordteikn\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Eit sifferteikn\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Eit ikkje-sifferteikn\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Eit mellomromteikn\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Eit ikkje-mellomromteikn\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "frå "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " til "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Vilkårleg teikn utanom"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Eit av dei følgjande teikna"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Oppgje teikn"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ikkje pass teikna som er oppgjeve her"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Førehandsdefinerte teiknområde"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Eit ordteikn"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Eit sifferteikn"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Eit mellomromteikn"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Eit ikkje-ordteikn"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Eit ikkje-sifferteikn"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Eit ikkje-mellomromteikn"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Enkle teikn"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Fleire oppføringar"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Teiknområde"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Frå:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Til:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Vanleg teikn"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode-teikn i heks."

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode-teikn i okt."

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Bjelleteiknet (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Arkmatingsteiknet (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Linjematingsteiknet (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Vognreturteiknet (\\r)"

#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Det vassrette tabulatorteiknet (\\t)"

#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Det loddrette tabulatorteiknet (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automatisk byt ut med dette elementet"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Når innhaldet av denne boksen vert skrive i ASCII-linja,"
"<br>vert boksen automatisk lagt til rundt innhaldet"
"<br>dersom denne boksen er merka av."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Set opp samansett"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Det finst ikkje noko utval."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manglande utval"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Det ligg ingen skjermelement under musepeikaren."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ugyldig operasjon"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Lagra regulært uttrykk …"

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Oppgje namn:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Namn på regulært uttrykk"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Skriv over det regulære utrykket <b>%1</b></p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 for skriving"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Framoverreferansar i regulære uttrykk er ikkje støtta i Emacs-stil"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Ordgrense og ikkje-ordgrense er ikkje støtta i Emacs-syntaks"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Det regulære uttrykket er ugyldig fordi det står noko før «linjestart»."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Feil i regulært uttrykk"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Det regulære uttrykket er ugyldig fordi det står noko etter «linjeslutt»."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Det regulære uttrykket er ugyldig. «Framoveruttrykk» kan berre brukast som "
"siste deluttrykk."

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h2></h2><qt>"
"<h1>Redigering av regulære uttrykk</h1>\n"
"<p>Det du nett no ser på er eit verktøy for redigering av <i>"
"regulære uttrykk</i>.</p>\n"
"<p>Det store vindauget på midten er redigeringsområdet. Knapperada er "
"redigeringshandlingane. Prinsippet er nokså likt vanlege teikneprogram. Vel eit "
"redigeringsverktøy for å starta redigeringa, og klikk med musa i "
"redigeringsområdet der du vil setja inn elementet.</p>\n"
"<p>Du finn ei meir detaljert skildring av programmet på <a href=\"doc://\">"
"info-sidene</a>.</p>\n"
"<h2>Kva er eit regulært uttrykk</h2>\n"
"Dersom du ikkje veit kva eit regulært uttrykk er, kan det vera lurt å lesa <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">introduksjonen til regulære uttrykk</a>."
"<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Send utviklaren eit elektronisk postkort</h2>\n"
"Eg tener ikkje pengar på arbeidet mitt for KDE. Difor set eg stor pris på at "
"brukarane fortel meg kva dei synest om arbeidet mitt. Dersom du <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"sender meg ein kort e-post</a> og fortel at du brukar dette programmet, vert eg "
"svært glad.\n"
"<h2>Utviklar</h2>\n"
"<a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"I dette vindauget finn du førehandslaga regulære uttrykk, både slike du sjølv "
"har utvikla og lagra og regulære uttrykk som er leverte med systemet."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"I denne ruta byggjer du opp dei regulære uttrykka. Vel ei handling frå knappane "
"ovanfor og set inn handlinga i denne ruta med musa."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Skriv inn litt tekst i denne ruta og sjå kva det regulære uttrykket du har laga "
"passar til."
"<p>Treffa vert vekselvis farga i raudt og blått, slik at du kan halda dei frå "
"kvarandre."
"<p>Dersom du markerer ein del av det regulære uttrykket i redigeringsruta, vert "
"denne delen utheva. Slik kan du <i>feilsøkja</i> dei regulære uttrykka du "
"lagar."

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII-syntaks:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Tøm uttrykk"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Her ser du det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette kan vera nyttig dersom "
"du driv med programmering og treng å laga eit regulært uttrykk til QRegExp. "
"<p>Du kan laga regulære uttrykk både i den grafiske redigeringsruta eller ved å "
"skriva det regulære uttrykket i dette tekstfeltet."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pos. framover"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. framover"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp-redigering"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"

#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "kva som helst"

#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Dette regulære uttrykket passar med kva som helst."

#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "mellomrom"

#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Passar med ei vilkårleg mengd mellomrom."

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Markeringsverktøy"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Set redigeringsprogrammet i <i>markeringsmodus</i>.\n"
"<p>I denne tilstanden kan du ikkje setja inn <i>element</i>"
", men i staden markera dei. For å markera fleire element, kan du halda nede "
"venstre museknapp og dra musa over elementa.\n"
"<p>Når du har markert elementa, kan du bruka klipp ut / kopier / lim inn. Desse "
"funksjonane finn du ved å bruka høgre museknapp.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Set inn eit tekstfelt der du kan skriva tekst. Teksten du skriv vert tolka "
"bokstavleg. (Du treng altså ikkje «escapa» nokon teikn.)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Eit enkelt teikn spesifisert i eit område"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Passar eit enkelt teikn frå eit førehandsdefinert område.\n"
"<p>Når du set inn dette elementet, får du opp ein dialogboks der du kan "
"spesifisera kva for teikn dette elementet skal passa.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Vilkårleg teikn"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Passar eit enkelt teikn.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Repetert innhald"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> gjer at dei <i>elementa</i> "
"det står rundt vert repeterte.\n"
"<p>Du kan velja kor mange gonger innhaldet skal repeterast, til dømes 2 til 4 "
"gonger, akkurat 5 gonger eller minst ein gong.\n"
"<p>Døme:\n"
"<br>Dersom du oppgjev at det skal repeterast eit <i>vilkårleg</i> "
"tal på gonger, og innhaldet er <tt>abc</tt>, vil <i>elementet</i> "
"passa på ein tom streng, strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabc</tt>"
", strengen <tt>abcabcabc</tt>, osv.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> passar på eit av alternativa sine.</p>\n"
"Du kan spesifisera alternativ ved å plassera fleire <i>element</i> "
"oppå kvarandre innanfor dette elementet.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Samansett regulært uttrykk"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> tener to føremål:\n"
"<ul>"
"<li>Gjer det mogleg for deg å forenkla eit enormt <i>element</i> "
"til ein liten boks. Slik får du lettare oversikt over store regulære uttrykk. "
"Det er spesielt nyttig dersom du hentar inn førehandsdefinerte <i>element</i> "
"som du ikkje er interessert i innhaldet av."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Starten av linja"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Passar på starten av ei linje.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Slutten av linja"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Passar på slutten av ei linje.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrense"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsikrar at det er ei ordgrense. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon "
"teikn.)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Ikkje-ordgrense"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsikrar at det er ei ikkje-ordgrense. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon "
"teikn.)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Positiv framover"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsikrar at det er eit regulært uttrykk. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon "
"teikn.) Dette kan berre brukast til slutt i eit regulært uttrykk.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativ framover"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsikrar at det er eit regulært uttrykk som ikkje må passa. (Tilsvarar "
"eigentleg ikkje nokon teikn.) Dette kan berre brukast til slutt i eit regulært "
"uttrykk.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Verdien til attributtet <b>%1</b> var ikkje eit heiltal for elementet <b>"
"%2</b>."
"<br>Den inneheldt verdien <b>%3</b>.</b>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Feil ved lasting frå XML-fil"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Tal på gonger innhaldet skal repeterast"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Tal på treff"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Vilkårleg tal på gonger (inkludert null gonger)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Minst"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Høgst"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Akkurat"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Frå"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "til"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "gong(er)"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Vilkårleg tal på repetisjonar"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Minst 1 repetisjon\n"
"Minst %n repetisjonar"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Høgst 1 repetisjon\n"
"Høgst %n repetisjonar"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Akkurat 1 repetisjon\n"
"Akkurat %n repetisjonar"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Frå %1 til %2 repetisjonar"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</b>"
"</p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneheldt ikkje tekstdata.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Samansett regulært uttrykk:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna fil for lesing: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "Fila %1 med eit brukardefinert regulært uttrykk inneheldt ein feil"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Endra namn på element"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Skriv over det regulære utrykket <b>%1</b>?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikkje skriv over"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Stadfest regulært uttrykk:"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Viser kva for del av det regulære uttrykket som treff i <i>stadfestingsruta</i>"
". (Ruta nedanfor redigeringsruta.)"

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Last inn tekst i stadfestingsruta"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Stadfest etter kvart"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Slå på eller av stadfesting av regulære uttrykk etter kvart"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Her kan du velja om uttrykket skal stadfestast kvar gong du endrar noko. Dersom "
"stadfestingsruta inneheld mykje tekst eller dersom det regulære uttrykket er "
"komplisert, kan denne funksjonen vera treg."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp-språk"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Ukjend tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Feil ved lasting av regulært uttrykk frå XML. Sannsynlegvis har det regulære "
"uttrykket taggar som ikkje passar."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk frå XML"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML-fila inneheldt ikkje nokon <b>%1</b>-tagg.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> "
"var ikkje noko element.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Vilkårleg\n"
"teikn"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Linje-\n"
"start"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Linje-\n"
"slutt"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ord-\n"
"grense"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ikkje-ord-\n"
"grense"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Set inn tomt"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Ein feil i programmet gjer at det siste elementet ikkje kan fjernast."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Det finst ingen element på utklippstavla som kan limast inn."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Slett elementet «%1»?"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Slett element"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Oppsett av skjermelement"