summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/kdf.po
blob: bde17aee41d5b27eaacd725a5d6fba261a67982d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
# translation of kdf.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "kunne ikkje køyra [%s]"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Kalla: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "klarte ikkje køyra %1"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informasjon om maskinvare</h3> "
"<br>Alle informasjonsmodulane gjev informasjon om eitt eller anna ved "
"datamaskina eller operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på "
"alle typar datamaskiner eller operativsystem."

#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Eit testprogram"

#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE-verktøy som viser ledig diskplass"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Eining"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringsstad"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Ledig"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Full %"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "synleg"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Oppdateringsfrekvens [sekund]. Verdien 0 slår oppdateringa av."

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Filhandsamar (t.d. konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Opna filhandsamaren ved montering"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Gi melding i eit vindauge når ein stasjon vert kritisk full"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "gøymt"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Eining [%1] på [%2] er i ferd med å verta kritisk full!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Monter eining"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Avmonter eining"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "MONTERER"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE-verktøy som viser ledig diskplass"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 på %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Monter"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Du må vera rot for å montera denne disken"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Start KDiskFree"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Set opp KwikDisk …"

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg utviklar"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Endringar i KDE 2"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Endringar i KDE 3"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Monteringskommando"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Avmonteringskommando"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Hent monteringskommando"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Hent avmonteringskommando"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Dette filnamnet er ikkje gyldig: %1\n"
"Det må slutta på «_mount» eller «_unmount»."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta enno."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Generelt oppsett"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Monteringskommandoar"