summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
blob: 021109797216cc225707402142971d7a1bbad933 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "tdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Polish "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Podręcznik programu &klatin;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Krzysztof</firstname
><surname
>Woźniak</surname
><affiliation
><address
><email
>wozniakk@ceti.pl</email
></address
></affiliation
><contrib
>Polskie tłumaczenie</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>tdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Łacina</keyword>
<keyword
>edukacja</keyword>
<keyword
>język</keyword>
<keyword
>łacina</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Wprowadzenie</title>

<para
>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote
>działy</quote
> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
<para
>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
<para
>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote
>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote
> lub <quote
>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote
>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>Korzystanie z programu &klatin;</title>

<para
>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Główne okno programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Pierwszy dział tzn. <guilabel
>Słownictwo</guilabel
> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; słownictwo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; wyniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Drugi dział, tzn. <guilabel
>Gramatyka</guilabel
>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; gramatyka</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Czasowniki</guilabel
> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel
>Gramatyka</guilabel
>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; czasowniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
>Czwarty dział, <guilabel
>Notatki powtarzania</guilabel
>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>

<para
>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu
>Dział</guimenu
>. </para>

<para
>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
><guimenuitem
>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
></menuchoice
>. W karcie <guilabel
>Słownictwo</guilabel
> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>Główne okno programu &klatin;</title>
<para
>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
<para
>Należy wybrać jeden z <guilabel
>Działów powtarzania</guilabel
> i nacisnąć przycisk <guibutton
>Start</guibutton
>, aby go uruchomić.</para>
 
<para
>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton
>Wróć</guibutton
>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Struktura menu</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>Menu <guimenu
>Plik</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Plik</guimenu
> <guimenuitem
>Zakończ</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Kończy</action
> działanie programu &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
>Menu <guimenu
>Dział</guimenu
></title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj słownictwo</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> moduł testów słownikowych</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj gramatykę</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> moduł testów gramatycznych</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj czasowniki</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> moduł testów dla czasowników</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>Menu <guimenu
>Ustawienia</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Pozwala na <action
>skonfigurowanie</action
> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Otwiera</action
> okno konfiguracji programu &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
>Menu <guimenu
>Pomoc</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>

<para
>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
<para
>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory"
>katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> w plikach o nazwach: <filename
>A.kvtml</filename
> dla słów łacińskich na literę A, <filename
>BC.kvtml</filename
> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
</step>

<step>
<para
>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory"
>fr</filename
> dla francuskiego, <filename class="directory"
>ja</filename
> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename
>Makefile.am</filename
>. Następnie należy w pliku <filename
>Makefile.am</filename
> zamienić wszystkie wystąpienia <quote
>en</quote
> na swój kod języka. </para>
</step>

<step>
<para
>W katalogu <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>kod_języka</replaceable
></filename
> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> i <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Podręcznik programisty &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
<para
>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
<para
>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory"
>/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>kod_języka</replaceable
>/</filename
>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory"
>en</filename
>, niemieckie w <filename class="directory"
>de</filename
>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Licencje i zasługi</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Współtwórcy: <itemizedlist>

<listitem
><para
>&Neil.Stevens; <email
>&Neil.Stevens.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>

<para
>Krzysztof Woźniak<email
>wozniakk@ceti.pl</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>Notatki powtarzania &klatin;</title>

<para
>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym
>f</acronym
>. </para>

<para
>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Liczby</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Czasowniki</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Rzeczowniki</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Przymiotniki</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Zaimki</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalacja</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Jak zdobyć program &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Kompilacja i instalacja</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->