summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
blob: aec8638d92905c3a5863c500cef5170ef0b654ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
<chapter id="translators">
<title
>Podręcznik tłumacza &kturtle;</title>
<para
>Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para>
 
<sect1 id="make_directory">
<title
>Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title>
<para
>Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
> kod</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable
>kod</replaceable
> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
>ISO</acronym
>). </para>
<para
>Skopiuj do tego katalogu plik <filename
>Makefile.am</filename
> z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote
>en_US</quote
> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Skopiuj plik <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename
>logokeywords.<replaceable
>kod</replaceable
>.xml</filename
>, gdzie <replaceable
>kod</replaceable
> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
>ISO</acronym
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>, a <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, a <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para>
<para
>Na przykład, przetłumacz <quote
>while</quote
> w: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> </para>
<para
>Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag"
>command name="angielskie_słowo"</sgmltag
>: muszą one pozostać w języku angielskim. </para>
<para
>Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Zapisz swoje pliki jako <acronym
>UTF-8</acronym
> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
>Zapisz jako...</guimenuitem
> i zmień na <guilabel
>utf8</guilabel
> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
>Makefile.am</filename
>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>, aby uzyskać dalsze informacje.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Jak tłumaczyć pliki składni</title>
<para
>Tłumaczenie <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para>
<para
>Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Skopiuj plik <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>kod</replaceable
>.xml</filename
>, gdzie <replaceable
>kod</replaceable
> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
>ISO</acronym
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>...: tutaj zmieniasz <quote
>en_US</quote
> na kod <acronym
>ISO</acronym
> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> oraz <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename
>logokeyword</filename
>. Na przykład, przetłumacz <quote
>while</quote
> w: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Zapisz swoje pliki jako <acronym
>UTF-8</acronym
> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
>Zapisz jako...</guimenuitem
> i zmień na <guilabel
>utf8</guilabel
> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
>Makefile.am</filename
>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>, aby uzyskać dalsze informacje. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_trans">
<title
>Przykłady tłumaczeń</title>
<para
>Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para>
<para
>Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput
>Makefile.am</userinput
> w <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kod</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput
>Makefile.am</userinput
> powinien wyglądać następująco: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl

xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax

keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
> 
</para>
<para
>Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename
>logokeywords.xml</filename
> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Zachowaj swój plik jako <acronym
>UTF-8</acronym
> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
>Zapisz jako...</guimenuitem
> i zmień na <guilabel
>utf8</guilabel
> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Dołącz swój folder (dodaj <filename
>Makefile.am</filename
>) lub wyślij go do Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

</chapter>