1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
|
# translation of kdmconfig.po to polish
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kdmconfig.po to
# Version: $Revision: 737714 $
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Włącz &tło"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W "
"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie "
"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc "
"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Powitanie:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
"informację o systemie operacyjnym. "
"<p>KDM zastąpi następujące pary znaków odpowiednią zawartością: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d--> aktualny ekran</li> "
"<li>%h--> nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> "
"<li>%n--> nawa serwera bez nazwy domeny</li> "
"<li>%s--> system operacyjny</li> "
"<li>%r--> wersja systemu operacyjnego</li> "
"<li>%m--> typ komputera (procesora)</li> "
"<li>%%--> pojedynczy znak %</li> </ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pokaż &zegar"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pokaż &logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu można podać względne (w procentach) współrzędne <em>środka</em> "
"okna logowania."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<domyślny>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Styl interfejsu:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Zestaw &kolorów:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Niewyświetlane"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna gwiazdka"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trzy gwiazdki"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Hasło:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Wybierz, jak KDM ma wyświetlać wprowadzane hasło."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Język:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na ustawienia "
"poszczególnych użytkowników."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy!"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
"%1\n"
"Obrazek nie zostanie zapisany..."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Witamy na komputerze %s w %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Wygląd KDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
"logowania (tytuł okna logowania, logo itd.)."
"<p> Bardziej zaawansowane ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i "
"\"Tło\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Ogólne:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Błędy:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w menedżerze "
"logowania."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Powitanie:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Użyj antyaliasingu"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
"oknie logowania będą wygładzone."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalnie:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Tylko administrator"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nikt"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Zdalnie:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
"użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: "
"<ul> "
"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający KDM</li>"
"<li><em>Tylko administrator:</em> KDM zezwoli na zamknięcie systemu jedynie "
"użytkownikowi, który poda hasło administratora "
"<li><em>Nikt:</em> nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zatrzymanie:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: "
"/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UID-y systemowe"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "poniżej:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "ponad:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Pokaż listę"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatyczne dopełnianie"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Odwróć wybór"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
"użytkownicy poza tymi z listy."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Sortuj"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników "
"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Wybrani"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Ukryci"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Obrazki użytkowników"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki do "
"wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać obrazek z "
"pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje definiują "
"kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Globalne"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Globalne, indywidualne"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Indywidualne, globalne"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Indywidualne"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Obrazki użytkowników"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Przywróć"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
"użytkownika."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Uwaga!"
"<br>Proszę przeczytać pomoc!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włącz automatyczne logowanie"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym za "
"pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brak"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed uruchomieniem domyślnego systemu."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Trwałe"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Zazwyczaj automatyczne logowanie odbywa się jedynie po uruchomieniu KDM. Jeśli "
"ta opcja jest włączona, automatyczne logowanie będzie stosowane także po "
"zakończeniu poprzedniej sesji."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokuj sesję"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu "
"blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego logowania w "
"systemie z jednym użytkownikiem."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Wybrany użytkownik:"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Poprzedni"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli komputer "
"jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Po&dany"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli "
"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do "
"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego "
"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kursor w polu &hasła"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po "
"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, jeżeli "
"nazwa użytkownika zmienia się rzadko."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włącz logowanie &bez hasła"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą mogli "
"się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w trybie "
"graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania "
"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy "
"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, "
"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to "
"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady "
"ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła "
"zabezpieczającego."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie jest obrazkiem.\n"
"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autorzy KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menedżer logowania</h1> Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera "
"logowania KDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe "
"było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie "
"administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj\" "
"i podaj hasło administratora."
"<h2>Wygląd</h2> Na tej karcie można konfigurować wygląd menedżera logowania "
"oraz język komunikatów."
"<h2>Czcionka</h2> Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera "
"logowania do wyświetlania komunikatów i powitania."
"<h2>Tło</h2> Karta umożliwia konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu "
"do rysowania tła."
"<h2>Zamykanie</h2> Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać "
"system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu."
"<h2>Użytkownicy</h2> Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu wyświetlania "
"poszczególnych użytkowników."
"<h2>Ułatwienia</h2> Na tej karcie można podawać ułatwienia dla niektórych "
"użytkowników (użytkownik domyślny, logowanie bez konieczności podawania hasła "
"itd.)."
"<br> Uwaga: niektóre z tych ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu "
"systemu, więc używaj ich ostrożnie."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wygląd"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Wyłącz system"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Użytkownicy"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Uła&twienia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|