1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
|
# Version: $Revision: 751525 $
# translation of nsplugin.po to Polish
# translation of nsplugin.po to
# Pomoc w tłumaczeniu Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>.
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: nspluginloader.cpp:70
msgid "Start Plugin"
msgstr "Uruchom wtyczkę"
#: plugin_part.cpp:196
msgid "plugin"
msgstr "wtyczka"
#: plugin_part.cpp:220
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: plugin_part.cpp:301
#, c-format
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Wczytywanie wtyczki Netscape dla %1"
#: plugin_part.cpp:309
#, c-format
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki Netscape dla %1"
#: pluginscan.cpp:200
msgid "Netscape plugin mimeinfo"
msgstr "Informacja o typie wtyczki Netscape"
#: pluginscan.cpp:235
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nienazwana wtyczka"
#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Przeglądarka wtyczek Netscape"
#: pluginscan.cpp:514
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Pokaż pasek postępu dla interfejsu graficznego"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: viewer/nsplugin.cpp:819
#, c-format
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:838
#, c-format
msgid "Requesting %1"
msgstr "Żądanie %1"
#: viewer/viewer.cpp:280
msgid ""
"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make "
"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd połączenia z serwerem DCOP. Upewnij się, że proces 'dcopserver' "
"został uruchomiony i spróbuj ponownie."
#: viewer/viewer.cpp:284
msgid "Error Connecting to DCOP Server"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem DCOP"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczek Netscape"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Scan for New Plugins"
#~ msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"
#~ msgid "Click here to scan for newly installed netscape plugins now."
#~ msgstr "Kliknij tutaj, by wyszukać nowo zainstalowane wtyczki Netscape."
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
#~ msgstr "Szukaj nowych wtyczek przy starcie &KDE"
#~ msgid "If this option is enabled, KDE will look for new netscape plugins everytime it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, especially if you seldom install plugins."
#~ msgstr "Jeżeli opcja ta jest włączona, to po każdym starcie KDE będzie wyszukiwał wtyczki Netscape. Ułatwia to wyszukiwanie nowych wtyczek ale spowalnia uruchomienie KDE. Jeżeli sam instalujesz wtyczki, wyłącz tę opcję."
#~ msgid "Scan Directories"
#~ msgstr "Przeszukuj katalogi"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Niżej"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W&yżej"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Here you can see a list of the netscape plugins KDE has found."
#~ msgstr "Tutaj możesz zobaczyć listę wtyczek Netscape, znalezionych przez KDE."
#~ msgid "Use &artsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "Użyj &artsdsp do przepuszczenia wtyczek dźwiękowych przez aRts"
#~ msgid "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will be lost."
#~ msgstr "Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem? Niezapisane zmiany zostaną utracone."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "Wyszukiwanie wtyczek"
#~ msgid "The nspluginscan executable can't be found. Netscape plugins won't be scanned."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku nspluginscan. Nie będzie możliwe wyszukanie wtyczek Netscape."
#~ msgid "<h1>Netscape Plugins</h1> The Konqueror web browser can use netscape plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note that how you have to install netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install them is for example '/opt/netscape/plugins'."
#~ msgstr "<h1>Wtyczki Netscape</h1>Przeglądarka Konqueror może używać wtyczek netscape, aby pokazywać specialną zawartość, podobnie jak Navigator. To okno nie pokazuje, jak zainstalować wtyczki netscape, bo to zależy od dystrybucji. Typowym miejscem ich zainstalowania jest np. '/opt/netscape/plugins'."
#~ msgid "Select Plugin Scan Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog wtyczek do przeszukania"
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Netscape"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Rozszerzenia"
|