1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
|
# translation of kmousetool.po to polish
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmousetool\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 16
#: main.cpp:32 main.cpp:44 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KMouseTool"
msgstr "KMouseTool"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 88
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Drag t&ime (1/10 sec):"
msgstr "Czas do rozpoczęcia przec&iągania (1/10 sek):"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 145
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Minimum movement:"
msgstr "&Minimalne przesunięcie:"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 175
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Enable strokes"
msgstr "Włącz ud&erzenie"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 191
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&well time (1/10 sec):"
msgstr "Opóźnienie k&liknięcia (1/10 sek):"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 202
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Smar&t drag"
msgstr "Spry&tne przeciągnięcie"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 229
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Z&resetuj"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 264
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start with &TDE"
msgstr "Uruchom z &TDE"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 272
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&udible click"
msgstr "&Głośne kliknięcie"
#. i18n: file kmousetoolui.ui line 298
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. To "
"change the settings again, restart KMouseTool or use the TDE system tray."
msgstr ""
"Po zamknięciu tego okna KMouseTool będzie uruchomiony w tle. Aby ponownie "
"zmienić ustawienia, zrestartuj KMouseTool, bądź użyj tacki systemowej TDE."
#: kmousetool.cpp:418
msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time."
msgstr ""
"Czas do rozpoczęcia przeciągania musi być mniejszy lub równy opóźnieniu "
"kliknięcia."
#: kmousetool.cpp:418
msgid "Invalid Value"
msgstr "Niewłaściwa wartość"
#: kmousetool.cpp:488 kmousetool.cpp:632
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmousetool.cpp:559
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before closing the configuration window or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany w aktywnym module.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem okna konfiguracji, czy je "
"odrzucić?"
#: kmousetool.cpp:560
msgid "Closing Configuration Window"
msgstr "Zamykanie okna konfiguracji"
#: kmousetool.cpp:578
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany w aktywnym module.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zakończeniem KMouseTool, czy je odrzucić?"
#: kmousetool.cpp:579
msgid "Quitting KMousetool"
msgstr "Kończenie KMouseTool"
#: kmousetool.cpp:616
msgid "&Configure KMouseTool..."
msgstr "Kon&figuracja KMouseTool..."
#: kmousetool.cpp:619
msgid "KMousetool &Handbook"
msgstr "&Podręcznik KMouseTool"
#: kmousetool.cpp:621
msgid "&About KMouseTool"
msgstr "&O KMouseTool"
#: main.cpp:48
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: main.cpp:49
msgid "Usability improvements"
msgstr "Usprawnienia"
#: main.cpp:50
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
|