summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/twin.po
blob: ecdd348f74550ff081904b5e8f2b52eaefa49f04 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
# translation of twin.po to
# Version: $Revision: 783977 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:10+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymane"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomocniczy program użytkowy TWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno o tytule \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>"
"%1</b> (PID=%3, komputer=%4).<p>Czy zakończyć ten program (wszystkie "
"niezapisane zmiany zostaną utracone)?</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nie kończ"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Podgląd stylu %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nie zawsze na wierzchu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nie zawsze pod spodem"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Zawsze pod spodem"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien TWin."

#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. TWin nie zostanie "
"uruchomiony.\n"

#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "TWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"TWin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny "
"menedżer okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Menedżer okien TDE"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Nie uruchamiaj menedżera kompozycji"

#: main.cpp:320
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy TDE"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin zakończy działanie..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Wznów prog&ram"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Wstrzymane"

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Brak okien ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przeglądaj okna"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przeglądaj pulpity"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Cofnij lub przywołaj okno"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Powiększ okno na cały ekran"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguruj skrót okna"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Umieszczaj okno u góry"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na pulpit 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na pulpit 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na pulpit 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na pulpit 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na pulpit 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na pulpit 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na pulpit 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na pulpit 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na pulpit 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na pulpit 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na pulpit 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na pulpit 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na pulpit 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na pulpit 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na pulpit 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na pulpit 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na pulpit 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na pulpit 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na pulpit 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na pulpit 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Na ekran 0"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Na ekran 1"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Na ekran 2"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Na ekran 3"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Na ekran 4"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Na ekran 5"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Na ekran 6"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Na ekran 7"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Na następny pulpit"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełącz na pulpit 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełącz na pulpit 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełącz na pulpit 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełącz na pulpit 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełącz na pulpit 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełącz na pulpit 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełącz na pulpit 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełącz na pulpit 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełącz na pulpit 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"

#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Przełącz na ekran 0"

#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Przełącz na ekran 1"

#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Przełącz na ekran 2"

#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Przełącz na ekran 3"

#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Przełącz na ekran 4"

#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Przełącz na ekran 5"

#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Przełącz na ekran 6"

#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Przełącz na ekran 7"

#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacja myszy"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zrzut okna"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zrzut pulpitu"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokuj skróty globalne"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze pod &spodem"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"

#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Cień"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Skrót okna..."

#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "W&strzymaj program"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Wznów prog&ram"

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Z&aawansowane"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Nieprzezroczystość"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmień rozmiar"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Na &pulpit"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"

#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"

#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."

#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
"skrótem klawiszowym %1."

#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w "
"związku z tym wyłączony w tej sesji."

#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Błąd programu pomocniczego"

#: workspace.cpp:2966
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menedżer kompozycji TDE nie uzyskał dostępu do ekranu</"
"b><br>Prawdopodobnie plik ~/.compton-tde.conf zawiera błędny wpis.</qt>"

#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menedżer kompozycji TDE nie znalazł rozszerzenia Xrender</"
"b><br>Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. "
"<br>Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Composite</b> <br>Efekty cieniowania i "
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8. <br>Ponadto w pliku "
"konfiguracyjnym serwera X należy dodać: <br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Damage</b> <br>Efekty cieniowania i "
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"

#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia XFixes</b> <br>Efekty cieniowania i "
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"