summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: ad655df53153259ce38706e9b457f73f327116e1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
# translation of kdvi.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kdvi.po to Polish
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to
# mostly translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie można znaleźć czcionki %1, plik %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Błędna suma kontrolna w pliku czcionki %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "wirtualny TeX-a"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "czcionka metryczna TeX-a"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie może wczytać znaku nr %1 z pliku czcionki %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie może wyświetlić znaku nr %1 z pliku czcionki %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak %1 jest pusty."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak %1 z pliku czcionki %2 jest pusty."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie może wczytać metryki znaku nr %1 z pliku czcionki %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionki %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Niespodziewany %1 w pliku PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Zapisana nieprawidłowa liczba bitów: znak %1, czcionka %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: "
"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak "
"oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Sekcja końcowa nie rozpoczyna się od POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Sekcja końcowa zawiera polecenia inne niż FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strona %1 nie zaczyna się od polecenia BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Brak pamięci do wczytania pliku DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nie można wczytać pliku DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Uszkodzenie pliku!</strong> KDVI miało poważne problemy z "
"interpretowaniem pliku DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest "
"uszkodzony.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Błąd pliku DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informacje"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na "
"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w "
"edytorze.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Wstawianie plików PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Nie każdy plik PostScript można wstawić do tego dokumentu."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne "
"należy teraz zapisać plik DVI."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało "
"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Błąd pliku!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>"
"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku "
"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w "
"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie "
"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się "
"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć "
"plik pomocy.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nie można znaleźć odniesienia"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego "
"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>"
", który nie został znaleziony."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>"
"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Nie wybrano edytora"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Użyj edytora TDE (Kate)"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>"
"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>"
", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe "
"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Uruchamianie edytora..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "W kodzie DVI znaleziono znak z nieznanej czcionki."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki %1."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Napotkano polecenie EOP przy niepustym stosie."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Napotkano polecenie POP przy pustym stosie."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Napotkano nieprawidłowe polecenie."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest "
"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI "
"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską "
"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować "
"nowszą wersję systemu TeX.\n"
"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania "
"programów."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuj jako"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"istnieje. Zastąpić go?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Zastąp plik"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu "
"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć "
"własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvipdfm..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "okno postępu dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Proszę czekać"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> "
"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksport: %1 do PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>"
"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do "
"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji "
"KDVI.</p> "
"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>"
"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później "
"przeglądarki PDF.</p> "
"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu "
"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w "
"przyszłości.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkcja niedostępna"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu "
"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne "
"czcionki bitmapowe. Proszę czekać."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvips..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "okno postępu dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>"
"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji."

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Wstawianie %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Nierozpoznane dane o rozmiarach papieru: '%1'."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "wiersz %1 z %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI tworzy czcionki bitmapowe..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do "
"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. "
"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o "
"dokumencie'."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI tworzy czcionki. Proszę czekać."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na przechowanie czcionki!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Lista czcionek jest pusta."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nazwa TeX-owa"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do "
"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nie znaleziono wszystkich plików czcionek"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Poszukiwanie czcionek..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na "
"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W "
"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może "
"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów "
"KDVI.</p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problem ze znalezieniem czcionek - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre "
"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> "
"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub "
"nie znajduje się na ścieżce.</p>"
"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z "
"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go "
"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować "
"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Tworzenie %1 w rozdzielczości %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Co się dzieje?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v z %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informacje o dokumencie"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Plik DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być "
"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub "
"KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnętrzne"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Brak komunikatów od programów zewnętrznych."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. "
"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla "
"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Nie otwarto żadnego pliku DVI."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Wielkość pliku"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Plik już nie istnieje."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Liczba stron"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Program/data"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacje o dokumencie"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Wstaw zewnętrzne pliki PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Włącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Przeglądarka plików DVI (Device Independent), tworzonych przez system składu "
"TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
"TeX.\n"
"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Aktualny opiekun"

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor KDVI 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Opiekun xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testy i zgłoszenia błędów."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganizacja kodu źródłowego."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Pliki DVI (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Czcionki TeX-a"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Dodatki DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Lista wybranych stron jest pusta.\n"
"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, "
"taki jak '7-2')."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i komunikaty będą pokazywane."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI "
"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, "
"formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
"zinterpretowane błędnie.</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta "
"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, "
"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
"zapisane błędnie.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Kontynuuj mimo to"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sprawdza, czy plik nie jest już wczytany w innym oknie KDVI.\n"
"Jeśli tak, przywołuje to okno, w przeciwnym razie wczytuje plik."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Przejdź do tej strony"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Pliki do wczytania"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
"TeX.\n"
"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 jest niepoprawny."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie "
"plików lokalnych."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Ta wersja KDVI nie obsługuje czcionek Type1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI wymaga biblioteki FreeType do obsługi czcionek Type1. Biblioteka ta nie "
"była dostępna podczas kompilacji KDVI. Jeśli chcesz używać plików Type1 , "
"musisz zainstalować bibliotekę FreeType i ponownie skompilować KDVI, albo "
"znaleźć odpowiedni pakiet dla Twojego systemu operacyjnego."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Edytor użytkownika"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Wpisz polecenie poniżej."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować Emacsa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile działa bardzo dobrze"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Wersja VIM 6.0 lub nowsza działa dobrze."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować XEmacsa."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych "
"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze "
"będzie wyłączona.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki "
"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w "
"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są "
"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne "
"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, "
"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> "
"sterowników znanych KDVI.</p> "
"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych "
"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle "
"skonfigurowany.</p>"
"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>"
", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może "
"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę "
"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim "
"ekranie."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają "
"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich "
"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" "
"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, "
"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta "
"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, "
"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Edytor źródeł"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie "
"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i "
"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz "
"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile "
"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n"
"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI "
"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Polecenie:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele "
"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym "
"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, "
"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie "
"zostało zamknięte.\n"
"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI "
"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n"
"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, "
"napisz na adres kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Polecenie wywołujące edytor."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia "
"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer "
"wiersza."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "edytor źródeł"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie "
"wątpliwości włącz tę opcję."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. "
"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona "
"czytelność tekstu na Twoim ekranie."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Wiele nowszych czcionek zawiera &quot;hinting&quot; - informacje, które "
"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej "
"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak "
"uważają &quot;poprawione&quot; czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos "
"kolorów był pusty."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Błędny parametr w specjalnym poleceniu epsf.\n"
"Po %1 w %2 oczekiwana jest parametr zmiennoprzecinkowy"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu "
"obrócenia tekstu."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Polecenie specjalne '%1' nie zostało zaimplementowane."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Błąd krytyczny! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd krytyczny.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś "
"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest "
"uszkodzony.\n"
"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że "
"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym "
"problemie."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " w pliku czcionek"

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na tablicę makr."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Znak wirtualny "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " w czcionce "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " został zignorowany."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1"

#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n"

#: tips.txt:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego "
"programu?\n"

#: tips.txt:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku "
"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe "
"na odpowiednim wierszu!\n"
"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n"

#: tips.txt:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz "
"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w "
"pliku DVI.\n"
"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a "
"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n"

#: tips.txt:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n"

#: tips.txt:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n"