summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: 17e0244c2a69bc049e95a9d4af7a1425b1e32990 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
# translation of kcm_krfb.po to polish
# Version: $Revision: 759685 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"

#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Moduł kontrolny współdzielenia pulpitu"

#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Skonfiguruj współdzielenie pulpitu"

#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nie masz aktywnego zaproszenia."

#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Aktywne zaproszenia: %1"

#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Konfiguracja współdzielenia pulpitu</h1> Ten moduł umożliwia konfigurację "
"współdzielenia pulpitu w KDE."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Dostęp"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nie masz aktywnych zaproszeń."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Stwórz i &zarządzaj zaproszeniami..."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknij, aby przejrzeć lub usunąć aktywne zaproszenia."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Połączenia bez zaproszenia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Pozwól na połączenia &bez zaproszenia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby zezwolić na połączenia bez zaproszenia. Ta opcja jest "
"przydatna, gdy chcesz mieć zdalny dostęp do własnego pulpitu."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "O&głoś usługę w sieci"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Jeśli zezwolisz na połączenia bez zaproszenia i uaktywnisz tę opcję, program "
"współdzielenia pulpitu ogłosi swoją usługę i Twoją tożsamość w sieci lokalnej "
"tak, by ludzie mogli znaleźć Ciebie i Twój komputer."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Zatwierdź połączenia bez zaproszenia zanim zostaną zaakceptowane"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy ktoś próbuje się podłączyć zostanie "
"wyświetlone okienko dialogowe z prośbą o akceptację połączenia."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Zezwó&l połączeniom bez zaproszenia na kontrolę nad pulpitem"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, żeby niezaproszony użytkownik mógł kontrolować "
"Twój pulpit (za pomocą klawiatury i myszki)."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Jeśli zezwalasz na połączenia bez zaproszenia, wysoce wskazane jest ustawienie "
"hasła, by uniemożliwić dostęp do komputera niepowołanym osobom."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesja"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Ustawienia sesji"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Zawsze wyłączaj &tapetę"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby zawsze wyłączać tapetę podczas sesji zdalnej. W "
"przeciwnym wypadku klient decyduje, czy tapeta będzie włączona, czy nie."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Port sieciowy"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "P&rzydziel port automatycznie"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by przydzielenie portu odbywało się automatycznie. Użycie tej "
"opcji jest zalecane, chyba że konfiguracja Twojej sieci wymaga użycia "
"ustalonego portu, na przykład z powodu firewalla."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Tutaj podaj numer portu TCP"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Użyj tego pola do podania stałego numeru portu dla usługi współdzielenia "
"pulpitu. Zwróć uwagę na to, że jeśli port jest już używany, usługa "
"współdzielenia pulpitu nie będzie dostępna dopóki go nie zwolnisz. Zalecane "
"jest automatyczne przydzielanie portu, chyba że dobrze wiesz co robisz.\n"
"Większość klientów VNC używa numeru ekranu zamiast faktycznego portu. Numer "
"ekranu jest przesunięciem względem portu 5900, tak więc port 5901 odpowiada "
"ekranowi numer 1."