summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: ffee652d307a2cec7bd67dc3f2e39b757a4ce238 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
# translation of krdc.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:30+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Podaj kombinację klawiszy"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Podana nazwa komputera nie jest odpowiednio skonstruowana."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Zła postać URL-a lub nazwy komputera"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, "
"możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. "
"Jeśli zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku "
"rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na "
"pasku narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Przygotowywanie pulpitu..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Tylko podgląd"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Zawsze pokazuj lokalny kursor"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Włączenie/wyłączenie automatycznego ukrywania"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaluj zawartość"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość "
"ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni "
"rozdzielczość na najbliższą wymaganej."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim "
"oknie."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Klawisze specjalne"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Podaj klawisze specjalne."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wysłać do zdalnego komputera specjalne kombinacje klawiszy, "
"takie jak Ctrl-Alt-Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Rozpocznij w normalnym oknie"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Tryb niskiej jakości (kodowanie Tight, 8-bitowe kolory)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Tryb średniej jakości (kodowanie Tight, stratne)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Tryb wysokiej jakości, domyślny (kodowanie Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Rozpocznij VNC trybie skalowania"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Pokazuj lokalny kursor (tylko VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Zignorowanie listy kodowań VNC (np. użycie 'hextile-raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Podaj hasło w pliku"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Nazwa komputera, np. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Obsługa RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Oryginalny klient VNC i projekt protokołu"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kodowanie TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kodowanie ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Plik z hasłem '%1' nie istnieje."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Zły format geometrii, musi być szerokośćXwysokość"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Współdzielony pulpit"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samodzielny pulpit"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "domyślny"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie "
"jest poprawnie zainstalowane."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Przeglądanie sieci nie jest możliwe"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie skanowania sieci."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Błąd w czasie skanowania"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Pro&file komputerów"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Proszę podać hasło."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie "
"zainstalowany."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Błąd przy próbie połączenia"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa "
"klawiatury: %5, Portfel: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nie"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1"

#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń."

#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie."

#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera. "
"Sprawdź, czy usługi sieciowe TDE działają na serwerze."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Błąd uwierzytelniania. Połączenie zostało zerwane."

#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Wysoka"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie "
"twoich ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, "
"możesz usunąć ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie "
"możesz je ponownie ustawić."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Usuń wybrany komputer"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Usuń &wszystkie komputery"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do "
"zdalnego komputera:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką "
"jak Ctrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Z&dalny pulpit:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. "
"Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. "
"'mojkomputer:1'. Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu "
"internetowego. Numery ekranów zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz "
"numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub 1.\n"
"Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Przeglądaj <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Podaj adres komputera, z którym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go "
"wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.<a href="
"\"whatsthis:<h3>Przykłady</h3>Dla komputera o nazwie 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>Połączenie do serwera VNC na komputerze "
"'megan', do ekranu numer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>Dłuższa "
"postać tego samego, co wyżej</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>Połączenie "
"do serwera RDP na komputerze 'megan'</td></tr></table>\">Przykłady</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&rzeszukaj ponownie"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć "
"trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Wyszukaj:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Podaj zapytanie"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony "
"komputer. Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. "
"Wyświetlone zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. "
"Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, "
"wyświetlone zostaną wszystkie komputery."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Zakre&s:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli "
"tak jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na "
"połączenie. Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie "
"zawsze jest kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, "
"dwukrotne kliknięcie powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niska (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Średnia (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Wysoka (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Własna (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Pełny ekran (maksymalizowane)"

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa "
"rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Wysokość:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabski (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Czeski (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Duński (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Niemiecki (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerykański angielski (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hiszpański (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoński (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fiński (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorwacki (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Węgierski (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandzki (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Włoski (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoński (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litewski (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Łotewski (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoński (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holenderski (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norweski (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polski (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazylijski (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rosyjski (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Słoweński (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Szwedzki (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajski (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecki (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania "
"poprawnych kodów klawiszy do serwera."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Układ &klawiatury:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Głębia kolorów:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie "
"połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest "
"ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą "
"korzystały z ustawień domyślnych."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze "
"serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, "
"ale może spowolnić połączenie znacząco."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Typ połączenia:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr ""
"Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować "
"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to "
"nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
"wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. "
"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach "
"i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."