1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
|
# translation of kmoon.po to Polish
# Version: $Revision: 380319 $
# translation of kmoon.po to
# translation of kmoon.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Obserwator faz Księżyca"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Informacje o Obserwatorze faz Księżyca"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Autor: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Konwersja na aplet: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Obliczenia księżycowe: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Grafika Księżyca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Zmień widok"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Kąt widzenia:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Zmienia kąt, pod jakim księżyc jest obrócony\n"
"w stosunku do widoku z równika.\n"
"Ponieważ (niemal) niemożliwe jest obliczenie tego kąta\n"
"na podstawie jakichkolwiek danych systemowych, możesz\n"
"tu podać jego wartość.\n"
"Domyślną wartością jest 0, ale jest mało prawdopodobne,\n"
"żebyś widział księżyc w ten sposób"
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Włącz półkulę południową"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Włącz półkulę północną"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Wyłącz maskowanie"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Włącz maskowanie"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Księżyc, wyświetlany przez kmoon\n"
"zgodnie z aktualnymi ustawieniami i czasem."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Pełnia"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nów"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Półksiężyc (%n dzień po nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni od nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni od nowiu)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Pierwsza kwadra"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"%n dzień do pełni\n"
"%n dni do pełni\n"
"%n dni do pełni"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"%n dzień po pełni\n"
"%n dni po pełni\n"
"%n dni po pełni"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ostatnia kwadra"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Półksiężyc (%n dzień do nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni do nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni do nowiu)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Obliczenia księżycowe: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Grafika Księżyca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Pokaż wygląd księżyca po podanej liczbę dni"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&O programie %1..."
#~ msgid "Moon is %1 days old."
#~ msgstr ""
#~ "Księżyc ma %1 dzień.\n"
#~ "Księżyc ma %1 dni.\n"
#~ "Księżyc ma %1 dni."
#~ msgid "Toggle Hemisphere"
#~ msgstr "Zmień półkulę"
|