summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
blob: beb4b2518ee31a7eee7dce3633411626c5842461 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
# translation of kregexpeditor.po to
# Version: $Revision: 494733 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@kdewebdev.org"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
msgid "Cut"
msgstr ""

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
msgid "Copy"
msgstr ""

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
msgid "Paste"
msgstr ""

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Wstaw puste"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"Z powodu błędu programu, nie jest możliwe usunięcie ostatniego elementu."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "W schowku nie ma elementu, który można by wkleić."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
msgid "Edit"
msgstr ""

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
#: userdefinedregexps.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Usuń element"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Usunąć element \"%1\"?"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń element"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
msgid "Add"
msgstr ""

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Konfiguracja okienka"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Wybieranie kilku alternatyw nie jest obecnie zaimplementowane."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Niewłaściwe zaznaczenie"

#: auxbuttons.cpp:44
msgid "Undo"
msgstr ""

#: auxbuttons.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr ""

#: auxbuttons.cpp:74
msgid "Save"
msgstr ""

#: characterswidget.cpp:124
msgid "- A word character\n"
msgstr "- Znak wchodzący w skład wyrazu\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- Znak nie wchodzący w skład wyrazu\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- Znak będący cyfrą\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- Znak nie będący cyfrą\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid "- A space character\n"
msgstr "- Znak spacji\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- Znak nie będący spacją\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "od"

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr "do"

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Dowolny znak oprócz"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Jeden z następujących znaków"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Ustal znaki"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Nie dopasowuj znaków tu wypisanych"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Określone zakresy znaków"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Znak wchodzący w skład wyrazu"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Znak będący cyfrą"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Znak spacji"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Znak nie wchodzący w skład słowa"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Znak nie będący cyfrą"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Znak nie będący spacją"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Pojedyncze znaki"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Więcej wpisów"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Zakresy znaków"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Do:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Znak zwykły"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Znak Unikodu w postaci heksadecymalnej."

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Znak Unikodu w postaci ósemkowej."

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Znak dzwonka (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Znak wysunięcia strony (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "Znak przejścia do nowego wiersza (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Znak powrotu karetki (\\r)"

#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Znak tabulacji poziomej (\\t)"

#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Znak tabulacji pionowej (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automatycznie zamieniaj używając tego"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Jeżeli zawartość tego okienka jest wpisana do linii ASCII,<br>to okienko "
"zostanie automatycznie dodane wokół niej,<br>jeżeli to pole opcji jest "
"zaznaczone."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Konfiguracja złożenia"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Nic nie zaznaczono."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Nie ma elementu interfejsu pod kursorem."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Niewłaściwa operacja"

#: editorwindow.cpp:323
msgid "C&ut"
msgstr ""

#: editorwindow.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr ""

#: editorwindow.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr ""

#: editorwindow.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Zapisz wyrażenie regularne..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Wpisz nazwę:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nazwa dla wyrażenia regularnego"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Nadpisać nazwane wyrażenie regularne <b>%1</b> ?</p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dla zapisu: %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Wyrażenia regularne zawierające odnośniki do przodu nie są obsługiwane w "
"trybie Emacs"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"Granica słowa i brak granicy słowa nie są obsługiwane w trybie składni Emacsa"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś przed znakiem "
"\"początek wiersza\"."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś po znaku "
"\"koniec wiersza\"."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"Twoje wyrażenie regularne jest nieprawidłowe. Wyrażenie regularne z "
"odnośnikami 'do przodu' musi być ostatnim podwyrażeniem."

#: qregexpparser.y:160
msgid ""
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to  "
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
"matching the text <b>%2</b> literally."
msgstr ""

#: qregexpparser.y:169
#, fuzzy
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr ""
"Wyrażenia regularne zawierające odnośniki do przodu nie są obsługiwane w "
"trybie Emacs"

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
msgstr ""
"<h1>Edytor wyrażeń regularnych</h1><p>Używasz właśnie czegoś nazywanego "
"edytorem <i>wyrażeń regularnych</i>.</p><p>Górna część pośrodku to pole "
"edycji, dolna część to okno sprawdzenia, w którym możesz od razu wypróbować "
"swoje wyrażenia regularne.Rząd przycisków to akcje edycji. Jest to bardzo "
"podobne do popularnych programów do rysowania. Wybierz narzędzie edycji, aby "
"rozpocząć edycję wyrażenia regularnego, a potem kliknij myszką w miejscu, "
"gdzie chcesz wstawić ten element.</p><p>Więcej szczegółowych informacji o "
"tym edytorze można znaleźć na <a  href=\"doc://\">stronach info</a></"
"p><h2>Co to jest wyrażenie regularne?</h2> Jeśli nie wiesz, co to jest "
"wyrażenie regularne, dobrym pomysłem byłoby przeczytanie <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\"> wprowadzenia do wyrażeń regularnych</a>.<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Wyślij autorowi elektroniczną pocztówkę</h2> Za moją pracę nad edytorem "
"wyrażeń regularnych nie otrzymuję żadnych pieniędzy, dlatego bardzo "
"doceniam, kiedy użytkownicy przekazują mi, co sądzą o mojej pracy. Byłbym "
"więc bardzo szczęśliwy, gdybyć mi wysłał <a href=\"mailto:blackie@kde.org?"
"subject=KRegExpEditor\">krótkiego e-maila (po angielsku)</a>, i powiedział "
"mi, że używasz mojego edytora wyrażeń regularnych.<h2>Autor</h2><a href="
"\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href=\"mailto:"
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Edytor wyrażeń regularnych"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"W tym oknie można znaleźć ustawione wcześniej wyrażenia regularne, zarówno "
"utworzone i zapisane przez Ciebie, jak również te dostarczane z systemem."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"W tym oknie możesz tworzyć wyrażenia regularne. Wybierz jedną z akcji za "
"pomocą przycisków akcji powyżej i kliknij myszą w tym okienku, aby ją "
"wstawić."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"W tym okienku wpisz jakiś tekst i zobacz do czego dopasuje się Twoje "
"wyrażenie regularne.<p>Co sekundę dopasowanie będzie zaznaczone na czerwono, "
"a drugie dopasowanie będzie zaznaczone na niebiesko, tak byś mógł je "
"odróżnić.<p>Jeśli zaznaczysz część wyrażenia regularnego w oknie edycji, "
"wówczas ta część zostanie podświetlona. To pozwala ci <i>wyszukiwać błędy</"
"i> w Twoim wyrażeniu regularnym."

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Składnia ASCII:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Wyczyść wyrażenie"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit."
msgstr ""
"To jest wyrażenie regularne w postaci tekstowej. Zazwyczaj jest to "
"interesujące tylko dla programistów tworzących wyrażenia regularne za pomocą "
"TQRegExp.<p>Możesz tworzyć wyrażenia regularne zarówno za pomocą edytora "
"graficznego, jak i wpisując wyrażenie regularne w tym wierszu edycji."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do odczytu"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Poz. odnośnik do przodu"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. odnośnik do przodu"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Edytor wyrażeń regularnych"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Edytor do wyrażeń regularnych"

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Edytor przejdzie w <i>tryb zaznaczania</i>.<p>W tym trybie nie wpisuje "
"się <i>wyrażeń regularnych</i>, natomiast zaznacza się je. Do zaznaczenia "
"czegoś użyj lewego przycisku myszki, naciśnij i przeciągnij.<p> Potem możesz "
"użyć operacji wytnij/kopiuj/wklej. Te funkcje dostępne są w menu pod prawym "
"przyciskiem myszki"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wstawione zostanie pole tekstowe, do wprowadzania tekstu. Wpisany tekst "
"będzie dopasowywany dosłownie. (Tzn. nie trzeba maskować żadnych znaków)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Tylko jeden znak podany w zakresie"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dopasowany będzie pojedynczy znak z określonego zakresu.<p>Gdy wstawisz "
"ten element interfejsu pojawi się okno dialogowe, które umożliwia ustalenie "
"jakie znaki to <i>wyrażenie regularne</i> będzie dopasowywać.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Dowolny znak"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Dopasowuje pojedynczy, dowolny znak</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Powtórzenie"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To <i>wyrażenie regularne</i> powtórzy <i>wyrażenia regularne</i> które "
"otacza, określoną ilość razy.<p>Ile razy ma powtórzyć można ustalić za "
"pomocą zakresów. Np. można ustalić że powinno dopasowywać od 2 do 4 razy, że "
"ma dopasowywać dokładnie 5 razy, albo że ma dopasowywać przynajmniej raz, "
"gdy fraza to <tt>abc</tt> to to <i>wyrażenie regularne</i> dopasuje pusty "
"napis, napis <tt>abc</tt>, napis <tt>abcabc</tt>, napis <tt>abcabcabcabc</"
"tt> itd</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"To <i>wyrażenie regularne</i> dopasuje każdą z alternatyw.</p>Ustala się te "
"alternatywy przez umieszczenie <i>wyrażeń regularnych</i> jedno na drugim w "
"tym elemencie interfejsu.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Złożone wyrażenie regularne"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>To <i>wyrażenie regularne</i> ma 2 zadania:<ul><li>umożliwia złożenie "
"olbrzymiego <i>wyrażenia regularnego</i> w małe okienko. To ułatwia ogląd "
"dużych <i>wyrażeń regularnych</i>. Jest to szczególnie przydatne jeżeli "
"wczytuje się gotowe <i>wyrażenia regularne</i>, których wewnętrzna struktura "
"nie jest ważna."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Dopasowanie będzie na początku wiersza.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To będzie dopasowywać koniec wiersza.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "granica wyrazu"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To sprawdza granicę wyrazu (Ta część w zasadzie nie dopasowuje żadnych "
"znaków)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "nie jest granicą wyrazu"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To sprawdza czy nie jest granicą wyrazu (Ta część w zasadzie nie "
"dopasowuje żadnych znaków)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozytywny odnośnik do przodu"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sprawdza wyrażenie regularne (ten element w zasadzie nie pasuje do "
"żadnych znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia regularnego.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negatywny odnośnik do przodu"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sprawdza wyrażenie regularne, które musi nie pasować (ten element w "
"zasadzie nie pasuje do żadnych znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia "
"regularnego.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wartość atrybutu <b>%1</b> nie był liczbą w elemencie <b>%2</b></"
"p><p>Zawierał on wartość <b>%3</b></p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Błąd podczas wczytywania z pliku XML"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Ile razy zawartość ma być powtórzona"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Ile razy dopasować"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Dowolną ilość razy (także zero razy)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Przynajmniej"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Najwyżej"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Dokładnie"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Od"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "do"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "raz(y)"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Powtórzone dowolną liczbę razy"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Powtórzone przynajmniej %n raz\n"
"Powtórzone przynajmniej %n razy\n"
"Powtórzone przynajmniej %n razy"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Powtórzone co najwyżej %n raz\n"
"Powtórzone co najwyżej %n razy\n"
"Powtórzone co najwyżej %n razy"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Powtórzone dokładnie %n raz\n"
"Powtórzone dokładnie %n razy\n"
"Powtórzone dokładnie %n razy"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Powtórzone od %1 do %2 razy"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Niewłaściwy podelement elementu <b>TextRange</b>. Znacznik to <b>%1</b></"
"p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Element <b>Text</b> nie zawierał danych tekstowych.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Złożone wyrażenia regularne:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Plik %1 zawierający ustalone przez użytkownika wyrażenia regularne zawierał "
"błąd"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Nadpisać nazwane wyrażenie regularne <b>%1</b> ?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie zastępuj"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Pokazuje w <i>oknie sprawdzenia</i> (znajdującym się poniżej okna edycji), "
"która część wyrażenia regularnego została dopasowana."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Wczytaj tekst do okna sprawdzenia"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Sprawdzaj w locie"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Przełącza tryb sprawdzania wyrażenia regularnego w locie"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje sprawdzenie wyrażenia po każdej zmianie. Jeśli "
"okno sprawdzenia zawiera dłuższy tekst lub wyrażenie regularne jest "
"skomplikowane albo pasuje do wielu fragmentów, wówczas może to spowodować "
"znaczące spowolnienie pracy."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Język wyrażeń regularnych"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nieznany znacznik przy czytaniu z XML. Ten znacznik to <b>%1</b></p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania wyrażenia regularnego z XML. Najprawdopodobniej "
"wyrażenie regularne zawiera niesparowane znaczniki."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Błąd podczas wczytywania wyrażenie regularnego z XML-a"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Plik XML nie zawierał znacznika <b>%1</b>.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd podczas odczytu pliku XML. Ten element zaraz poniżej znacznika <b>"
"%1</b>nie był elementem.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Dowolny\n"
"Znak"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Początek\n"
"Wiersza"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Koniec\n"
"Wiersza"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Granica\n"
"Wyrazu"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Nie-granica\n"
"Wyrazu"

#: predefined/General/anything.regexp:5
msgid "anything"
msgstr "cokolwiek"

#: predefined/General/anything.regexp:6
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "To wyrażenie regularne nie pasuje do niczego."

#: predefined/General/spaces.regexp:5
msgid "spaces"
msgstr "spacje"

#: predefined/General/spaces.regexp:6
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Pasuje do dowolnej liczby spacji."