1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSyCoCa des\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Performance do KDE</h1> Você pode configurar aqui as opções que aumentam a "
"performance do KDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Performance do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui várias opções que "
"aumentam a performance do Konqueror. Isto inclui as opções para reutilizar as "
"instâncias já em execução e para manter as instâncias pré-carregadas."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Desactiva a minimização de utilização de memória e permite-lhe fazer cada "
"actividade de navegação independente das outras"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em memória "
"para a navegação nos ficheiros, independentemente de quantas janelas de "
"navegação você abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos."
"<p>Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as suas "
"janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em memória "
"em qualquer altura, independentemente de quantas janelas de navegação você "
"abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos."
"<p>Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as suas "
"janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, esta opção permite manter até este número de "
"instâncias em memória, depois de todas as suas janelas terem sido fechadas."
"<p>Quando for necessária uma nova instância do Konqueror, será utilizada de "
"novo uma destas instâncias pré-carregadas em alternativa, aumentando a resposta "
"em detrimento da memória necessária para as instâncias já carregadas."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, será pré-carregada uma instância do Konqueror "
"depois do processo normal de arranque do KDE."
"<p>Isto fará com que a primeira janela do Konqueror abra mais depressa, em "
"detrimento de um maior tempo de arranque do KDE (mas você poderá trabalhar "
"enquanto a mesma carrega, por isso nem irá notar que está a levar mais tempo)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Se estiver assinalada, o KDE irá tentar sempre ter uma instância pronta e "
"pré-carregada do Konqueror; carrega antecipadamente uma nova instância em "
"segundo-plano sempre que não existir nenhuma disponível, de modo a que as "
"janelas abram sempre depressa."
"<p><b>Atenção:</b> Em alguns casos, é de facto possível que isto reduza a "
"performance obtida."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Reduzir a Utilização de Memória"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Apenas para gestão de &ficheiros (recomendado)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "Semp&re (utilize com cuidado)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Pré-carregamento"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número máximo de instâncias &pré-carregadas:"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Carregar uma instância depois do arranque do KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Tentar ter pelo menos uma instância pré-carregada"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuração do Sistema"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Desactivar a verificação da configuração do &sistema no arranque"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ATENÇÃO:</b> Esta opção poderá, em alguns casos raros, conduzir a vários "
"problemas. Consulte a ajuda O Que É Isto (Shift+F1) para mais detalhes."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Durante o arranque, o KDE necessita de verificar a sua configuração de "
"sistema (tipos MIME, aplicações instaladas, etc.) e, no caso de a configuração "
"ter sido alterada desde a última vez, a 'cache' da configuração do sistema (o "
"KSyCoCa) terá de ser actualizada.</p>"
"<p>Esta opção irá atrasar a verificação, o que irá evitar percorrer todas "
"pastas que contenham ficheiros que descrevam o sistema durante o arranque do "
"KDE, fazendo com que o arranque do KDE seja mais rápido. Contudo, Contudo, no "
"caso raro de a configuração de sistema ter sido alterada desde a última vez e "
"esta alteração ser necessária antes de esta verificação atrasada ter lugar, "
"esta opção poderá levar a vários problemas (aplicações em falta no Menu K, "
"relatórios de aplicações sobre tipos MIME obrigatórios em falta, etc).</p>"
"<p>As alterações na configuração do sistema acontecem na sua maioria quando "
"(des)instala aplicações. É por isso recomendado que desligue esta opção "
"temporariamente enquanto (des)instala as aplicações.</p>"
"<p>Por esta razão, a utilização desta opção não se recomenda. O gestor de "
"estoiros do KDE recusar-se-á a oferecer os resultados do relatório de erro se "
"esta opção estiver activada (terá de reproduzir o erro de novo com esta opção "
"desligada ou então de activar o modo de programador para o gestor de "
"estoiros).</p>"
|