summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kmrml.po
blob: 44cdfa1a6608b637bea7e18b43ad7e0ab76ec2ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 11:02+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer GIFT Carsten MRML KCMKMrml Finding query\n"
"X-POFile-SpellExtra: step Image Tool add pl collection gift\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configurar os Algoritmos de Procura"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Colecção: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o Servidor de Indexação. A interromper a pesquisa."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Não existem dados MRML disponíveis."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor do GIFT."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor a utilizar:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Procurar na colecção:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurar o algoritmo"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Máximo de imagens resultantes:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Procura aleatória"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Não existe nenhuma colecção de imagens\n"
"disponível em %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Nenhuma Colecção de Imagens"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Só pode procurar imagens de exemplo num servidor de indexação local."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Só São Possíveis Servidores Locais"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Não estão especificadas nenhumas pastas indexáveis. Deseja configurá-las agora?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configuração em Falta"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Não Configurar"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "A ligar ao servidor de indexação em %1..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "A obter os ficheiros de referência..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"O servidor devolveu um erro:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Erro do Servidor"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Erro ao formular a pesquisa. Falta o elemento \"query-step\"."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Erro na Procura"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Procura aleatória..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for KDE"
msgstr "Cliente de MRML para o KDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Uma ferramenta para procurar imagens pelo seu conteúdo"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvimento, Manutenção"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desenvolvimento do GIFT, Muitas Ajudas"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nenhuma antevisão disponível"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
"the Search button again."
msgstr ""
"Pode refinar as pesquisas dando algum 'feedback' acerca do resultado actual e "
"carregando no botão Procurar de novo."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Relevante"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevante"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Porto TCP/IP do Servidor de Indexação"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Tenta determinar automaticamente o porto. Isto só funciona para os servidores "
"locais."

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Máquina:"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "E&fectuar a autenticação"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Próxima Pasta: <br><b>%1</b>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A Processar a pasta %1 de %2 "
"<br><b>%3</b>"
"<br>Ficheiro %4 de %5.</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "A gravar os dados..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Pesquisa Avançada"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Não é possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou "
"\"gift-add-collection.pl\" na PATH.\n"
"Por favor, instale a \"GNU Image Finding Tool\"."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Deseja mesmo que a configuração seja reposta para os valores por omissão?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reiniciar a Configuração"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
"the GIFT server.</p>"
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
"the directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Indexação de Imagens</h1>O KDE pode tirar partido da GNU Image Finding Tool "
"(GIFT) para efectuar as pesquisas baseadas não só nos nomes dos ficheiros, mas "
"também no seu conteúdo."
"<p>P.ex. pode procurar por uma imagem fornecendo uma imagem de exemplo que seja "
"semelhante à que procura.</p>"
"<p>Para isso funcionar, p.ex. as suas directorias de imagens devem estar "
"indexadas pelo servidor do GIFT.</p>"
"<p>Aqui o utilizador pode configurar os servidores (pode também procurar em "
"servidores remotos) e as directorias a indexar.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Indexação"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Máquina do Servidor de Indexação"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Pastas a Indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
"perform queries on your computer."
msgstr ""
"Não especificou nenhumas pastas para serem indexadas. Desta forma, o utilizador "
"não será capaz de efectuar as pesquisas no seu computador."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleccione a Pasta que Deseja Indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "A remover os ficheiros de índice antigos"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"A configuração foi gravada. Agora, as directorias necessitam ser indexadas. "
"Isto pode levar algum tempo. Deseja fazê-lo agora?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Iniciar a Indexação Agora?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Não Indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "A Indexar as Pastas"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "A \"Ferramenta de Pesquisa de Imagens da GNU\" está instalada?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro desconhecido: %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Ocorreu um erro durante a indexação. O índice poderá estar inválido."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexação Interrompida"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line"
"<br>%1"
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>O servidor com a linha de comandos"
"<br>%1"
"<br>já não está disponível. Deseja reiniciá-lo?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Falha no Serviço"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reiniciar o Servidor"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Não Reiniciar"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Não é possível iniciar o servidor com a linha de comandos"
"<br>%1"
"<br>Deve-se tentar de novo?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar de Novo"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"