1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:33+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmtwindecoration Szwed Karol\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: buttons.cpp:611
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (não disponível)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Para adicionar ou remover os botões da barra de título, basta <i>arrastar</i> "
"os itens entre a lista dos disponíveis e a antevisão da barra de título. Do "
"mesmo modo, arraste os itens dentro da antevisão da barra para os posicionar de "
"novo."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manter por Baixo das Outras"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manter por Cima das Outras"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- espaço ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Seleccione a decoração da janela. Esta é a aparência e comportamento quer do "
"contorno da janela quer da sua 'pega'."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opções de Decoração"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Tamanho da m&oldura:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Utilizar esta caixa de selecção para mudar o tamanho da margem da decoração."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Mo&strar as dicas dos botões das janelas"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Se activar esta opção podem aparecer as dicas dos botões das janelas. Caso "
"contrário, estas não aparecerão."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Usar as &posições configuráveis dos botões da barra de título"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"A configuração apropriada pode ser encontrada na página \"Botões\". Não se "
"esqueça que esta opção ainda não está disponível em todos os estilos."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Decoração da &Janela"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Botões"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Decoração da Janela"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Mais do que Enorme"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Ainda Maior"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Decoração do Gestor de Janelas</h1>"
"<p>Este módulo permite-lhe escolher as decorações do contorno das janelas, "
"assim como as posições dos botões da barra de título, bem como outras opções de "
"decoração específicas.</p>Para escolher um tema para a sua decoração de janela "
"carregue no seu nome e aplique a sua escolha ao carregar no botão \"Aplicar\" "
"em baixo. Se não quiser aplicar a sua escolha pode carregar no botão "
"\"Reiniciar\" para esquecer a sua alteração."
"<p>Você poderá configurar cada tema na página \"Configurar o [...]\". Existem "
"diferentes opções específicas para cada tema.</p>"
"<p>Nas \"Opções Gerais (se disponíveis)\" você poderá activar a página "
"\"Botões\" se assinalar a opção \"Usar as posições personalizadas dos botões da "
"barra de título\". Nessa página, você poderá alterar as posições dos botões de "
"acordo com o seu gosto.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Nenhuma antevisão disponível.\n"
"Provavelmente ocorreu um problema\n"
"ao carregar o 'plugin'."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Janela Activa"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Janela Inactiva"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
#~ msgstr "Esta barra mostra todos os tamanhos de contornos suportados por esta decoração."
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
#~ msgstr "Posições dos Botões da Barra de Título"
#~ msgid "Border size: Normal"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Normal"
#~ msgid "Border size: Large"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Grande"
#~ msgid "Border size: Huge"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Enorme"
#~ msgid "Border size: Very Huge"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Enormíssimo"
#~ msgid "Border size: Oversized"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Máximo"
|