1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFax KViewShell djvu PS DjVu KViewshell\n"
"X-POFile-SpellExtra: fromToWidgetbase KDjView DJVU\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Preto e Branco"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Mostrar apenas o principal"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Mostrar apenas o fundo"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Modo de Desenho"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Remover as Páginas..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "'Plugin' do DjVu para o KViewshell."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Este programa mostra ficheiros do DjVu."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "'Plugin' do KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Carregamento de ficheiros do DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Ficheiro do DjVu (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Remover as Páginas"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Seleccione as páginas que deseja remover."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Ficheiro"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não pôde ser "
"carregado.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "A carregar o ficheiro. A calcular os tamanhos das páginas..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "A preparar as páginas para a impressão..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "A remover as páginas..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Espere por favor enquanto as páginas são removidas..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "a remover a página %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "a processar a página %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Conversão de DJVU para PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamanho da Página"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber "
"melhor no tamanho do papel."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou "
"paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor "
"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem escolhida "
"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se as páginas "
"do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
"rodadas, enquanto outras não.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Dimensionar as páginas ao tamanho do papel"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, todas as páginas serão dimensionadas para caber "
"de forma óptima no tamanho do papel da impressora."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver activa, todas as páginas serão dimensionadas para "
"caber de forma óptima no tamanho do papel da impressora.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa e se as páginas do seu documento "
"tiverem tamanhos diferentes, então as diferentes páginas poderão mudar a sua "
"escala de acordo com diferentes factores de escala.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Nível de linguagem PostScript:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Modo de desenho:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Nível 1 (quase obsoleto)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Nível 2 (por omissão)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Nível 3 (pode imprimir mais depressa)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Com esta janela, poderá escolher o nível da linguagem PostScript que é usado "
"pelo KViewShell. A escolha do nível de linguagem poderá afectar de forma "
"dramática a velocidade de impressão, mas não tem impacto na qualidade da "
"impressão.</p>\n"
"<p><b>Nível 1:</b> Esta é a opção mais conservadora, porque os ficheiros "
"PostScript Nível 1 podem ser impressos em todas as impressoras. Os ficheiros "
"são, todavia, extremamente grandes e a impressão pode ser muito lenta.</p>\n"
"<p><b>Nível 2:</b> Os ficheiros PostScript Nível 2 são muito menores e "
"imprimem-se muito mais depressa que os ficheiros de Nível 1. Os ficheiros de "
"Nível 2 são suportados por quase todas as impressoras.</p>\n"
"<p><b>Nível 3:</b> Os ficheiros de Nível 3 são muito mais pequenos e "
"imprimem-se ainda mais depressa que os ficheiros de Nível 2. Contudo, os "
"ficheiros de Nível 3 são suportados apenas por algumas impressoras modernas. Se "
"o nível 3 funcionar para si, esta é a melhor opção.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Imprimir a Página Completa (por omissão)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Preto e Branco"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Apenas o Principal"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Apenas o Fundo"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Os bons ficheiros do DJVU são separados como imagens principais e de fundo. "
"A imagem principal normalmente contém o texto. Com o modo de desenho pode "
"decidir qual a parte da sua página que será impressa.</p>\n"
"<p><b>Imprimir a Página Completa:</b> A página completa, incluindo as imagens "
"principais e de fundo, será impressa, quer a cores quer em tons de cinzento.</p>"
"\n"
"<p><b>Preto-e-Branco:</b> As imagens principais e de fundo são impressas, mas "
"apenas a preto-e-branco. Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros "
"gerados serão impressos muito mais depressa, mas a qualidade não será tão "
"boa.</p>\n"
"<p><b>Apenas o Principal:</b> Esta opção é útil se o fundo da página atrapalha "
"ou se afecta a legibilidade do texto.</p>\n"
"<p><b>Apenas o Fundo:</b> Imprime apenas o fundo da página.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Da página:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "À página:"
|