summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 256ecb7187a27f14189845e242846387a9bd9fcc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 03:59+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KFax Anti-aliasing lpr LS-Bit\n"
"X-Spell-Extra: Tiff PostScript Facsimili\n"
"X-Spell-Extra: XXXdeXXX XXXXX XXXXXXX\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFax Tiff lpr XXXXXXX LS XXXXX Ziv Welch Lempel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Research StripsPerImage unique KFaxView KViewShell\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Esgotou-se a memória\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ficheiro TIFF inválido:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"No ficheiro %1\n"
"StripsPerImage marca 273=%2,marca279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Devido a razões de patentes, o KFax não consegue lidar com ficheiros de fax "
"comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Esta versão só consegue lidar com ficheiros de Fax\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ficheiro de Fax Inválido"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"A tentar expandir demasiadas fitas\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Só a primeira página do ficheiros multi-páginas do PC Research\n"
"%1 será mostrada\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Não foi encontrado qualquer fax no ficheiro:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rodar Página"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Espelhar a Página"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "In&verter Página"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "c: 00000 l: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Resolução: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pág: XX de XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Não está um documento activo."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "A gravar..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Falha na cópia do ficheiro\n"
"Não foi possível gravá-lo!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "A carregar '%1'"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pág.: %1 de %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "C: %1 L: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Resolução: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fina"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: Bruto "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visualizador de Fax G3/G4 do TDE"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolução fina"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolução normal"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Largura (número de linhas de fax)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Comprimento (pontos por linha de fax)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Roda a imagem 90 graus (modo paisagem)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Inverte a imagem na vertical"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Troca o preto com o branco"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limita o uso da memória a 'bytes'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Os dados do fax são empacotados com o bit menos significativo primeiro"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Os ficheiros são de g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Os ficheiros são de g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Ficheiro(s) de fax a mostrar"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescrita da UI, muitas limpezas e correcções de código"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescrita da impressão, muitas limpezas e correcções de código"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Ignorar as Margens do Papel'</strong></p><p>Se esta opção "
"estiver activa, as margens do papel serão ignoradas e o fax será impresso em "
"todo o tamanho do papel.</p><p>Se estiver desactivada, o KFax irá respeitar "
"as margens-padrão do papel e imprimir o fax dentro desta área válida para "
"impressão.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Centrado na horizontal'</strong></p><p>Se esta opção estiver "
"activa, o fax será centrado horizontalmente na página.</p><p>Se estiver "
"desactiva, o fax será impresso do lado esquerdo da página.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Centrado na vertical'</strong></p><p>Se esta opção estiver "
"activa, o fax será centrado verticalmente na página.</p><p>Se estiver "
"desactiva, o fax será impresso na parte de cima da página.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar as margens do papel"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrado na horizontal"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrado na vertical"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opções de visualização:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "'Pernas para o ar'"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolução do fax:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Os dados do fax são:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "primeiro LS-Bit"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato do fax:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largura do fax:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "'Plugin' de Fax do KViewShell."

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Este programa antevê ficheiros de fax (G3)."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Manutenção Actual."

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Ficheiros de Fax g3 (*.g3)"

#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não "
#~ "existe.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Erro de Ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não pôde "
#~ "ser carregado.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se o ficheiro está aberto noutra instância do KFaxView.\n"
#~ "Se estiver, mostrar o outro KFaxView. Caso contrário, lê o ficheiro."

#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Navegar para esta página"

#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(obsoleto)"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Ficheiros a ler"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Um programa de antevisão de ficheiros de Fax."

#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr ""
#~ "'Plugin' de Fax-G3 para a plataforma de visualização de documentos do "
#~ "KViewShell."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "'Plugin' do KViewShell"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Manutenção do KViewShell"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Carregamento do ficheiro de fax"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "O URL %1 não é válido."

#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. Só podes especificar "
#~ "ficheiros locais se estiveres a usar a opção '--unique'."