1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:107
msgid "snapshot"
msgstr "fotografia"
#: ksnapshot.cpp:143
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:144
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:148
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:149
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
#: ksnapshot.cpp:187
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: ksnapshot.cpp:188
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo sobrepor o <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:189
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: ksnapshot.cpp:223 ksnapshot.cpp:405
msgid "Unable to save image"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem"
#: ksnapshot.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:301
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: ksnapshot.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
#| "%1."
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
msgstr ""
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:421
msgid "Cannot start %1!"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:533
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de Região\n"
"Reestruturou a Interface"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n"
"\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a "
"copiar a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de "
"ficheiros Konqueror.\n"
"\n"
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando "
"em Ctrl+C."
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão "
"<i>Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<p>\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como "
"o utilizador pretende.\n"
"<p>\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no "
"rato até tirar a fotografia.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da fotografia:"
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as decorações da &janela"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as "
"decorações da janela"
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Secção da Janela"
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos "
"de captura:\n"
"<p>\n"
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã.<br>\n"
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se "
"encontra sob o cursor do rato quando a captura é feita.<br>\n"
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar "
"uma nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"carregando e arrastando o rato.</p>\n"
"<b>Secção da Janela</b> - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar "
"o rato por cima dela.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem"
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome "
"do ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de "
"transferência."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
#: ksnapshotwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Open in &KolourPaint"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#: ksnapshotwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "Open &with..."
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de "
"transferência."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Gravar Como..."
|