blob: 927e478b831f5bb091f659f1e36de64864744735 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: Stephan Kulow Chris Beauchamp Osburn KMoon kmoon\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMoon Beauchamp Osburn Kulow Stephan Berberich Chris \n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "Indicador da fase lunar"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Acerca do Indicador da Fase Lunar"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Tornado um 'applet' por M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Mudar Vista"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ângulo de visão:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Roda a com que a lua até ao ângulo\n"
"correcto para a sua localização.\n"
"\n"
"Como este ângulo é (quase) impossível de\n"
"calcular a partir dos dados do sistema,\n"
"pode configurar aqui como é que quer que\n"
"o KMoon mostre a sua lua.\n"
"O valor por omissão é 0, mas é muito pouco\n"
"provável que veja a lua lá fora desta maneira."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Mudar para o Hemisfério Sul"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Mudar para o Hemisfério Norte"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Desligar Máscara"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Ligar Máscara"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"A lua da maneira como o KMoon a mostraria\n"
"ao seguir a sua configuração e hora actuais."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Lua Cheia"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Lua Nova"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Para Quarto Crescente (ontem foi Lua Nova)\n"
"Para Quarto Crescente (%n dias desde a Lua Nova)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Quarto Crescente"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Para Lua Cheia (amanhã é a Lua Cheia)\n"
"Para Lua Cheia (%n dias até à Lua Cheia)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Para Quarto Minguante (ontem foi Lua Cheia)\n"
"Para Quarto Minguante (%n dias desde a Lua Cheia)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Quarto Minguante"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Para Lua Nova (amanhã é Lua Nova)\n"
"Para Lua Nova (%n dias até à Lua Nova)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Lua com alguns dias de diferença"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
|