summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 2b9cd5051f3b735302e90e7bc19eda0ab896b591 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus.gama@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glossário</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Arquivo auxiliar</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym
>PO</acronym
> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym
>PO</acronym
> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compêndio</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym
>PO</acronym
> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym
>PO</acronym
> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym
>PO</acronym
>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote
>Compêndio PO</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command
>msgmerge</command
>. Ele mostra que um string <acronym
>msgstr</acronym
> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote
>aproximado</quote
> dos comentários da mensagem. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internacionalização</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote
>internationalization</quote
> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localização</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote
>localization</quote
> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO</glossterm
> <acronym
>arquivo MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> significa <quote
>Machine Object</quote
> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym
>MO</acronym
> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym
>MO</acronym
> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym
>MO</acronym
> são obtidos compilando arquivos <acronym
>PO</acronym
> usando <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym
>PO</acronym
>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (String de Mensagem)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym
>PO</acronym
>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO</glossterm
> <acronym
>arquivo PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> significa, do inglês <quote
>Objeto Portável</quote
>. Arquivos <acronym
>PO</acronym
> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym
>PO</acronym
> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym
>PO</acronym
> é derivado de um arquivo <acronym
>POT</acronym
> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT</glossterm
> <acronym
>arquivo POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> significa <quote
>Portable Object Template</quote
> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote
>POT</quote
> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote
>POT</quote
> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->