summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook
blob: 82c10270561ceb92308e6c46c57802340cd7771c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY package "tdeedu">
  <!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>O Manual do &kvoctrain;</title>

<authorgroup>
<author><firstname>Ewald</firstname> <surname>Arnold</surname> <affiliation><address><email>ewald@ewald-arnold.de</email>
</address></affiliation>
</author>

<othercredit role="reviewer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation><address><email>e.bischoff@noos.fr</email>
</address></affiliation>
<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>

<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> 
</authorgroup>

<copyright>
<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
<holder>Ewald Arnold</holder>
</copyright>

<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>

<date>2002-10-08</date>
<releaseinfo>0.8.1</releaseinfo>

<abstract><para>Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para></abstract>

<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>KVocTrain</keyword>
<keyword>vocabulário</keyword>
<keyword>treino</keyword>
<keyword>aprendizagem</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title>Introdução</title>

<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>

<sect1 id="what-is-it">
<title>O que é?</title>

<para>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para>

<para>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>

<para>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para>

<para>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para>

</sect1>

<!--
<sect1 id="changes">
<title>Changes</title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>0.7.0 2001 January 2.</term>
<listitem><para><itemizedlist>
      <listitem><para>further steps towards KDE 2. Runs almost as
 reliable as previous
            versions under KDE1</para></listitem>
      <listitem><para>new file format for vocabbox</para></listitem>
      <listitem><para>new doc properties "license" and
 "remark"</para></listitem>
      <listitem><para>new vocabulary properties "usage label" and
 "paraphrase"</para></listitem>
      <listitem><para>experimental unicode support with utf-8 encoding
 of kvtml files
            (QT2.x only)</para></listitem>
      <listitem><para>invoke header menu with left mouse button (instead
 right mouse button)
            similar to menu buttons in toolbars</para></listitem>
      <listitem><para>customizable action after query
 timeout</para></listitem>
      <listitem><para>provide the possibility to enable different
 charsets and fonts per
            language</para></listitem>
      <listitem><para>query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
 paraphrases.</para></listitem>
      <listitem><para>Synonyms and antonys may form a list of several
 lines and answering
            one of them is good.</para></listitem>
      <listitem><para>reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
 eleminating
            multiple instantiations of templates.</para></listitem>
      <listitem><para>query may contain arbitrary many lessons, not just
 one (or all).</para></listitem>
      <listitem><para>user defined names for
 conjugations</para></listitem>
      <listitem><para>found some minor bugs</para></listitem>
      <listitem><para>adopted spotlight2kvtml to differing file
 format</para></listitem>
      <listitem><para>several properties may spawn multiple
 lines</para></listitem>
      <listitem><para>switch to have settings always saved on exit (not
 only upon request)</para></listitem>
      <listitem><para>Thanks to Hans Kottmann there is also a
 localization for French and
            Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para></listitem>
      <listitem><para>lesson which are included for the next query are
 now stored with the
             document instead of the global configuration
 file.</para></listitem>
      <listitem><para>as always: fixed a bunch of new and old
 bugs...</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>0.6.0 2000 February 6.</term>
<listitem><para><itemizedlist>
      <listitem><para>extended query dialog (properties and progress
 chart)</para></listitem>
      <listitem><para>support up to 7 levels</para></listitem>
      <listitem><para>new property "faux ami"</para></listitem>
      <listitem><para>added blocking/expiring query
 dates</para></listitem>
      <listitem><para>setting groups for the query</para></listitem>
      <listitem><para>new properties "article", "conjugation" and
 "comparison"
            for querying</para></listitem>
      <listitem><para>reorganized source tree</para></listitem>
      <listitem><para>first preparations for KDE 2.x: compiles but does
 not
            run correctly</para></listitem>
      <listitem><para>substituted all pictures *.gif by
 *.png</para></listitem>
      <listitem><para>simple verify functions in query
 dialogs</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>0.5.0 1999 October 24.</term>
<listitem><para><itemizedlist>
      <listitem><para>show progress while
 loading/saving</para></listitem>
      <listitem><para>customize resizing strategy of
 columns</para></listitem>
      <listitem><para>mark arbitrary ranges to work on</para></listitem>
      <listitem><para>binary file format (for my testing purposes
 only)</para></listitem>
      <listitem><para>added import/export filter for *.lex and *.csv
 files</para></listitem>
      <listitem><para>limit time for each query</para></listitem>
      <listitem><para>tried to be more conforming to the style
 guidelines</para></listitem>
      <listitem><para>some minor corrections and
 improvements</para></listitem>
      <listitem><para>user defined expression types, revised internal
 types</para></listitem>
      <listitem><para>added converter for <ulink
 url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>
            vocabulary list ==> spotlight2kvtml</para></listitem>
      <listitem><para>access header buttons and lesson box also with
 keyboard</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>0.4.0 1999 August 15.</term>
<listitem><para><itemizedlist>
      <listitem><para>improved learning support</para></listitem>
      <listitem><para>german handbook</para></listitem>
      <listitem><para>some nicer icons</para></listitem>
      <listitem><para>fixed a serious bug</para></listitem>
      <listitem><para>lots of minor improvements</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>0.3.2 1999 June 12</term>
<listitem><para><itemizedlist>
      <listitem><para>smart search facility</para></listitem>
      <listitem><para>creation of lessons</para></listitem>
      <listitem><para>bidirectional query</para></listitem>
      <listitem><para>security backup before saving</para></listitem>
      <listitem><para>fixed loads of flaws :-(</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>0.2 1999 May 1</term>
<listitem><para><itemizedlist>
    <listitem><para>First release</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>0.1 1999 April 14</term>
<listitem><para><itemizedlist>
    <listitem><para>Basic functions completed</para></listitem>
</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
</sect1>
-->

</chapter>

<chapter id="usage">
<title>Uso</title>

<sect1 id="overview">
<title>Introdução</title>

<para>Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para>

<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>[visão principal]</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para>

<itemizedlist>

<listitem><para>as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para></listitem>
<listitem><para>Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para></listitem>

<listitem><para>se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote>em relação ao original</quote>. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg">diálogo do item</link> para mais informações sobre o assunto.</para>

<para>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search">procurar manualmente</link>.</para>

<para>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>T:</term>
<listitem><para>o <link linkend="types">tipo</link> desta palavra</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>P:</term>
<listitem><para>como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym>IPA</acronym>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa">página do diálogo de opções</link>. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry><term>R:</term>
<listitem><para>os seus comentários pessoais</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para>Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>

</sect1>

<sect1 id="inline-edit">
<title>Edição local</title>
<para>Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu">menu de opções</link>. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>Edição local ativa</term>
<listitem><para>Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap>Espaço</keycap>, enquanto o cursor se encontra na célula.</para>
<para>Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap>Return</keycap> quando tiver terminado.</para>

<note><para>Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg">diálogo do item</link> neste modo. </para></note></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>Edição local inativa</term>
<listitem><para>Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap>F2</keycap> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para>

<para>Para invocar o <link linkend="entry-dlg">diálogo do item</link> basta pressionar <keycap>Return</keycap> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="keyboard">
<title>Usando o teclado</title>

<para>Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>

<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term><keycap>Tab</keycap></term>
<listitem><para>O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>

<para>Se você pressionar <keycap>Return</keycap> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>

<para>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis>início</emphasis> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Return</keycap></keycombo>.</para>

<para>Pressionando <keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Tab</keycap></keycombo> ou em <keycap>Tab</keycap> você irá voltar para o vocabulário.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>Seta Esquerda</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>Seta Direita</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>Seta Acima</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>Seta Abaixo</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>Page Up</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>Page Down</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry id="key-enter">
<term><keycap>Enter</keycap></term>
<listitem><para>Invoca o diálogo de modificação deste item.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry id="key-insert">
<term><keycap>Ins</keycap></term>
<listitem><para>Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para>
<para>Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry id="key-delete">
<term><keycap>Del</keycap></term>
<listitem><para>Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><keycap>+</keycap> ou <keycap>-</keycap></term>
<listitem><para>Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap>+</keycap> ou a <keycap>-</keycap>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap>+</keycap> ou <keycap>-</keycap>.</para></listitem> 
</varlistentry>

</variablelist>

<!--  FIXME: Re-implement??
<para>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul">&Shift;&Alt;</keycombo> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu">header menu</link> will pop up.</para>
-->

</sect1>

<sect1 id="mouse">
<title>Usando o mouse</title>

<para>Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg">diálogo</link> para modificar este item.</para>
    
<para>Clicando com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para>

<para>Mantendo pressionado o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu">menu do cabeçalho</link>.</para>

</sect1>

<sect1 id="selections">
<title>Trabalhando com seleções</title>

<para>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para>

<para>Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para>

<para>Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>

<para>Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap>Return</keycap>. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>

<para>Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para>

</sect1>

<sect1 id="file-formats">
<title>Formatos de arquivos disponíveis</title>

<para>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension">.kvtml</literal>.</para>

<para>Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis>todas</emphasis> as propriedades do &kvoctrain;.</para></listitem>

<listitem><para>Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/">vocabbox</ulink>, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para></listitem>

<listitem><para>Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"> Vocabulary Trainer</ulink> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension">lex</literal>. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para></listitem>

<listitem><para>Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension">csv</literal> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings">codificações e mapas de caracteres.</link></para>

<para>Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg">opções da área de transferência</link>.</para></listitem>

</itemizedlist>

<para>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension">kvtml</literal> ou <literal role="extension">lex</literal>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension">csv</literal>.</para>

</sect1>

<sect1 id="types">
<title>Tipos de palavra disponíveis</title>

<para>O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para>

<informaltable><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry>Nome do tipo</entry>
<entry>Descrição</entry>
<entry>Exemplo</entry>
</row>
</thead>

<tbody>
<row>
<entry>Adjetivo</entry>
<entry>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
<entry>caro, bom</entry>
</row>

<row>
<entry>Advérbio</entry>
<entry>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
<entry>hoje, brutalmente</entry>
</row>

<row>
<entry><para>Artigo <itemizedlist>
     <listitem><para>artigo definido</para></listitem>
     <listitem><para>artigo indefinido</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
<entry><para></para></entry>
<entry><para>
  <itemizedlist>
     <listitem><para>um, uma</para></listitem>
     <listitem><para>o</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Conjunção</para></entry>
<entry><para>serve para ligar palavras ou frases</para></entry>
<entry><para>e, mas</para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Nome Próprio</para></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry><para>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para></entry>
<entry><para>José, Corcovado</para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Substantivo <itemizedlist>
     <listitem><para>masculino</para></listitem>
     <listitem><para>feminino</para></listitem>
     <listitem><para>neutro</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
<entry><para>o nome das coisas ou sentimentos</para></entry>
<entry><para>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Numeral <itemizedlist>
     <listitem><para>ordinal</para></listitem>
     <listitem><para>cardinal</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
<entry><para>conta ou enumera coisas</para></entry>
<entry><para>
  <itemizedlist>
     <listitem><para>primeiro, segundo</para></listitem>
     <listitem><para>um, dois</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
</row>
    
<row>
<entry><para>Frase</para></entry>
<entry><para>uma combinação especial de palavras</para></entry>
<entry><para>matar dois coelhos com uma cajadada só</para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Proposição</para></entry>
<entry><para>indica-lhe a relação ou localização</para></entry>
<entry><para>entre, perante</para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Pronome <itemizedlist>
      <listitem><para>Pronome possessivo</para></listitem>
      <listitem><para>Pronome pessoal</para></listitem>
   </itemizedlist></para></entry>
<entry><para>
  <itemizedlist>
      <listitem><para>fala sobre a posse de algo</para></listitem>
      <listitem><para>funciona como substituto de um nome</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
<entry><para>
  <itemizedlist>
     <listitem><para>meu, seu</para></listitem>
     <listitem><para>você, ela</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Interrogativo</para></entry>
<entry><para>introduz perguntas</para></entry>
<entry><para>o quê, quando</para></entry>
</row>

<row>
<entry><para>Verbo <itemizedlist>
     <listitem><para>verbo regular</para></listitem>
     <listitem><para>verbo irregular</para></listitem>
  </itemizedlist></para></entry>
<entry><para>quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para></entry>
<entry><para>
   <itemizedlist>
     <listitem><para>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para></listitem>
     <listitem><para>estar, esteve, estado</para></listitem>
    </itemizedlist></para></entry>
</row>

</tbody>
</tgroup></informaltable>
</sect1>

<sect1 id="encodings">
<title>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>

<para>Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote>bytes</quote> ou <quote>octetos</quote>. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para>

<para>Uma vez que normalmente um <quote>byte</quote> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote>carectere</quote> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para>

<para>Normalmente, você possui os caracteres <quote>ASCII</quote>, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>

<para>Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote>codificação</quote> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>

<para>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote>Unicode</quote> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para>

<para>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>

<para>Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para>

<para>Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote>Modo-8Bits</quote> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink> neste caso. </para>

<para>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>
<ulink
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html">http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
</para></listitem>
<listitem><para>
<ulink
 url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html">http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
</para></listitem>
<listitem><para>
<ulink
 url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html">http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
              
</sect1>

<sect1 id="learning">
<title>E como eu devo aprender?</title>

<para>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>

<para>Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote>Nível 1</quote> ao <quote>Nível 7</quote>.</para>

<para>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para></listitem>

<listitem><para>Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para></listitem>

<listitem><para>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para>

<para>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para></listitem>

<listitem><para>A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para></listitem>

<listitem><para>Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para></listitem>

<listitem><para>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
<para>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg">grupos de pesquisa</link> e retidas com um nome arbitrário.</para>

<para>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote>conhecidas</quote>. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>

<para>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview">janela principal</link>.</para>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="menus">
<title>A Barra de Menu</title>

<sect1 id="file-menu">
<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem><para><action>Cria</action> um novo documento.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre um documento existente.</action>
</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir recente...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre um dos documentos recentes.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir um exemplo...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre um dos arquivos de exemplo</action> que vêm com o &kvoctrain; </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Mesclar..</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Mescla outro vocabulário ao atual.</action></para>
<para>Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"> código internacional de idioma </ulink> do seu atual.</para>
<para>Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg">página de opções</link> correspondente </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Salva o documento.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Salva o documento com um novo nome.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
  <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
  <listitem><para><action>Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Sai</action> do &kvoctrain;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="edit-menu">
<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Copia a linha atual para a área de transferência.</action> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg">diálogo de opções</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência.</action> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste">separador</link> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg">ajustar a ordem</link> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
<para>A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um arquivo <literal role="extension">CSV</literal> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Marca todo o vocabulário</action> como <quote>selecionado</quote> para um processamento posterior.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar seleção</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Remove todas as marcações de seleção.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência</action> no campo de <link linkend="smart-search">pesquisa inteligente</link> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Novo Registro</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action> Veja a seção da <link linkend="key-insert">tecla Insert</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Área Selecionada</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Edita a expressão atual.</action> Veja a seção da <link linkend="key-enter">tecla Enter</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar Área Selecionada</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Remove os itens selecionados.</action> Veja a <link linkend="key-delete">tecla Delete</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="voc-menu">
<title>O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Estatísticas</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca o <link linkend="stat-dlg">diálogo de estatísticas</link> para <action>mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Atribuir as Lições</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Procura pelos itens exatamente iguais</action> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Adiciona uma nova coluna</action> (um novo idioma).</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Definir Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Muda o código do idioma e o nome da coluna</action>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Remover Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Remove uma das traduções.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Documento</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca a <link linkend="docprop-dlg">janela de propriedades do documento</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca <link linkend="langprop-dlg">o diálogo de propriedades do idioma</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="learn-menu">
<title>O Menu <guimenu>Aprendizado</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Aprendizado</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Nomes dos Idiomas</replaceable></guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu">botão do cabeçalho da tabela</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Aprendizado</guimenu> <guimenuitem>Continuar Questionário</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Aprendizado</guimenu><guimenuitem>Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="opt-menu">
<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action></para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Edição Local</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit">edição local</link> na célula da tabela.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Opções Gerais</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca o <link linkend="options-dlg">diálogo de opções gerais</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Opções do Questionário</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca o <link linkend="query-opt-dlg">diálogo de opções do questionário</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Opções</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Salva as opções.</action> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="help-menu">
<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>

<sect1 id="header-menu">
<title>Menu do cabeçalho da tabela</title>

<para>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Criar questionário aleatório</guimenuitem></term>
<listitem><para>Cria um <link linkend="query-dlg">questionário aleatório</link> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg">limites</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Criar múltipla escolha</guimenuitem></term>
<listitem><para>Cria um <link linkend="mu-query-dlg">questionário de múltipla escolha aleatório</link> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus  <link linkend="q-opt3-dlg">limites</link>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário de verbos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário de artigos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário de comparações</guimenuitem></term>
<listitem><para>Questionários de formas de comparação.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário de sinônimos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário de sinônimos.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário de antônimos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário de antônimos.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário dos exemplos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário com exemplos.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Questionário de paráfrases</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário de paráfrases.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Ordenar</guimenuitem></term>
<listitem><para>Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Escolher idioma</guimenuitem></term>
<listitem><para>Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg">diálogo de opções</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Reinicializar as propriedades</guimenuitem></term>
<listitem><para>Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
<para>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guimenuitem>Remover idioma</guimenuitem></term>
<listitem><para>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="dialogs">
<title>Diálogos</title>

<sect1 id="docprop-dlg">
<title>Diálogo de propriedades do documento</title>

<para>Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>

<sect2 id="docprop1-dlg">
<title>Propriedades gerais</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Propriedades gerais do documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Título</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Autores</guilabel></term>
<listitem><para>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Licença</guilabel></term>
<listitem><para>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
<para>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html">Free Document License</ulink> </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
<listitem><para>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="docprop2-dlg">
<title>Descrições da lição</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Descrições da Lição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>

<para>Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton>Limpar</guibutton>. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop3-dlg">
<title>Descrições do tipo</title>

<para>É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>

<para>Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop4-dlg">
<title>Tempos</title>

<para>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop5-dlg">
<title>Legendas de utilização</title>

<para>A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para>

<important><para>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para>
<para>Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para></important>

</sect2>

<sect2 id="docprop6-dlg">
<title>Opções do documento</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Opções do Documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>permitir ordenação</guilabel></term>
<listitem><para>Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote>8 Bits</quote> ou <quote>Unicode</quote> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
<para>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para>
<para>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>


</sect2>
</sect1>

<sect1 id="langprop-dlg">
<title>Diálogo de propriedades do idioma</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Elementos do Idioma</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Artigo</guilabel></term>
<listitem><para>Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Conjugação</guilabel></term>
<listitem><para>De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
<para>Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para>
<para>Deixe os campos desnecessários em branco.</para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings">codificação especial</link>. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para>
<para>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>

</sect1>

<sect1 id="options-dlg">
<title>Diálogo de opções</title>

<para>A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para>

<sect2 id="options1-dlg">
<title>Opções gerais</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de Opções Gerais</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel></term>
<listitem><para>O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
<para>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para>
<para>Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Adição inteligente</guilabel></term>
<listitem><para>Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap>ESC</keycap>.</para>
<para>Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para>
<para>As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Salvar opções automaticamente</guilabel></term>
<listitem><para>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Redimensionamento de colunas</guilabel></term>
<listitem><para>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para>
<para>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
  <varlistentry>
  <term><guilabel>Automática</guilabel></term>
  <listitem><para>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para></listitem>
  </varlistentry>

  <varlistentry>
  <term><guilabel>Percentual</guilabel></term>
  <listitem><para>Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para></listitem>
  </varlistentry>
  </variablelist></para>

<para>Se o último botão chamado de <quote>fixo</quote> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="options2-dlg">
<title>Idiomas disponíveis</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de opções do idioma</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Código do idioma</guilabel></term>
<listitem><para>Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">códigos internacionais de idiomas</ulink> normais, &eg; <literal>en</literal>, <literal>pt</literal>, <literal>it</literal>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
<para>Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Código alternativo</guilabel></term>
<listitem><para>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal>pt</literal>, mas também é possível usar o <literal>pt_BR</literal>, de acordo com o ISO639-2.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Nome do idioma</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview">janela principal</link>. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Imagem</guilabel></term>
<listitem><para>Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
<para>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/locale/l10n/<replaceable>código-idioma</replaceable></filename>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
<listitem><para>Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Adicionar</guilabel></term>
<listitem><para>Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel></term>
<listitem><para>Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para>

<para>Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel></term>
<listitem><para>Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote>ISO639-1</quote>.</para>

</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para>Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis>todos</emphasis> os códigos <quote>ISO639-1</quote> ordenados alfabeticamente.</para>

</sect2>

<sect2 id="options3-dlg">
<title>Visão de Tabela</title>

<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>[diálogo de opções de visualização]</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Fonte da Tabela</guilabel></term>
<listitem><para>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview">janela principal</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term><guilabel>Fonte do IPA</guilabel></term>
<listitem><para>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
<para>Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html">http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html">http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink>. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'tdefontinst'.</para>

<para>Se você tiver o <application>StarOffice</application> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote>Lucida Sans Unicode</quote> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote>Unicode</quote>).</para>

<para>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">International Phonetic Association</ulink> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>

</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Cores do grau</guilabel></term>
<listitem><para>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
<para>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="options4-dlg">
<title>Área de Transferência</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de opções da área de transferência</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
<term><guilabel>Separador</guilabel></term>
<listitem><para>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para>
<para>O item mais comum é o <keycap>TAB</keycap> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension">CSV</literal>. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Ordem</guilabel></term>
<listitem><para>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para>
<para>Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
<para>Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton>Ignorar</guibutton> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Usar o documento atual</guilabel></term>
<listitem><para>Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="query-opt-dlg">
<title>Diálogo de opções do questionário</title>

<sect2 id="q-opt1-dlg">
<title>Grupos de opções</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Grupos de opções</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para>

<para>Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Reter</guilabel></term>
<listitem><para>Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para>
<para>A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu">menu de opções</link>. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Reobter</guilabel></term>
<listitem><para>Reutiliza as opções do grupo na lista.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
<listitem><para>Cria um novo grupo com a configuração atual.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
<listitem><para>Remove o grupo atual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
 
</sect2>

<sect2 id="q-opt2-dlg">
<title>Opções gerais do questionário</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Opções gerais do questionário</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Tempo por questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
  <listitem><para>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para></listitem>
  <listitem><para>Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para></listitem>
  <listitem><para>Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para></listitem>
  </itemizedlist></para>
<para>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para></listitem>
</varlistentry>

<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE

<varlistentry>
<term><guilabel>Ask sub properties</guilabel></term>
 
</varlistentry>
</variablelist>
-->


<varlistentry>
<term><guilabel>Mudar a direção aleatoriamente</guilabel></term>
<listitem><para>Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel></term>
<listitem><para>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para>

<para>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg"  (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>

<para>A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para>

<para>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para>

<para>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para>

</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="q-opt3-dlg">
<title>Limites do Questionário</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Limites do questionário</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para id="thresholds">Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para>

<important><para>Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel>Grau</guilabel>, o <guilabel>Tamanho do questionário</guilabel>, o <guilabel>número de erradas</guilabel> e o <guilabel>Último questionário</guilabel> ficam desativados e não são levados em conta.</para>
</important>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Lição</guilabel></term>
<listitem><para>Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
<para>Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
<para>A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Tipo de palavra</guilabel></term>
<listitem><para>Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Grau</guilabel></term>
<listitem><para>O mesmo, aplicado ao grau.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Número de questionários</guilabel></term>
<listitem><para>Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Número de erradas</guilabel></term>
<listitem><para>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Último questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
<para>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis>antes</emphasis>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel>Não interessa</guilabel> para ela.</para>

</sect2>

<sect2 id="q-opt4-dlg">
<title>Bloqueio e expiração</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Procura bloqueante</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para>

<para>Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para></listitem>

<listitem><para>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel>Grau</guilabel>, do <guilabel>Tamanho do questionário</guilabel>, do <guilabel>Número de erradas</guilabel> ou do <guilabel>Último questionário</guilabel> da página anterior não são levados em conta.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="entry-dlg">
<title>Diálogo do item</title>

<sect2 id="entry1-dlg">
<title>Propriedades gerais</title>

<para>Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo do item</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo do item</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Expressão</guilabel></term>
<listitem><para>Contém suas palavras.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Lição</guilabel></term>
<listitem><para>Seleciona a lição desejada.</para>
<para>O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg">página de propriedades do documento</link>, onde você poderá inserir uma nova lição.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Pronúncia</guilabel></term>
<listitem><para>Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para>
<para>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window">diálogo</link> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>

</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Tipo</guilabel></term>
<listitem><para>Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
<para>Veja a tabela com todos os <link linkend="types">tipos disponíveis</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Sub-tipo</guilabel></term>
<listitem><para>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para>
<para>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para>
<para>O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg">diálogo de propriedades do documento</link> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term><guilabel>Legenda de utilização</guilabel></term>
<listitem><para>Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
<para>O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg">diálogo de propriedades do documento</link> para indicar uma nova legenda de utilização.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<sect3 id="pron-window">
<title>Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>

<para>Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo do IPA</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa">opções de visualização</link>.</para>
</sect3>

</sect2>

<sect2 id="entry2-dlg">
<title>Propriedades adicionais</title>

<para>As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para>

<para>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de itens adicionais</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Sinônimos</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Antônimos</guilabel></term>
<listitem><para>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Exemplo</guilabel></term>
<listitem><para>Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
<listitem><para>Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Citação</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="entry3-dlg">
<title>Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de múltipla escolha</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry4-dlg">
<title>Propriedades adicionais para verbos</title>

<para>Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel>verbo</guilabel> como tipo de palavra.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de itens de verbos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para>

<para>Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para>

<para>O <guibutton>Próximo</guibutton> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry5-dlg">
<title>Propriedades adicionais para adjetivos</title>

<para>Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel>adjetivo</guilabel> como tipo de palavra.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de item de comparação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry6-dlg">
<title>Propriedades de ou para o original</title>

<para>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis>do</emphasis> original ou <emphasis>para</emphasis> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=> para o original).</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo do item de/para</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Grau</guilabel></term>
<listitem><para>Contém o grau atual desta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Falso amigo</guilabel></term>
<listitem><para>Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para>
<para>Insira essas palavras neste campo.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Data do ultimo questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput>--</computeroutput>.</para>
<para>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote>nunca perguntado</quote>.</para>
<para>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>junto</guilabel></term>
<listitem><para>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>errado</guilabel></term>
<listitem><para>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Acoplar à janela principal</title>

<para>Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>

<para>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="query-dlg">
<title>Diálogos de questionários</title>

<sect2 id="norm-query-dlg">
<title>Questionário aleatório normal</title>

<para>Depois de selecionar a opção <guimenuitem>Criar um questionário aleatório</guimenuitem>, a janela principal desaparece.</para>

<para>Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg">limites</link> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de questionário aleatório</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
 
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Mostrar tudo</guilabel></term>
<listitem><para>Mostra a solução completa no campo <guilabel>Tradução</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Mostrar mais</guilabel></term>
<listitem><para>Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Verificar</guilabel></term>
<listitem><para>Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para></listitem>
</varlistentry>
   
<varlistentry>
<term><guilabel>Não sei</guilabel></term>
<listitem><para>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Sei</guilabel></term>
<listitem><para>Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote>lista de errados</quote> atual.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Editar</guilabel></term>
<listitem><para>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><guilabel>Parar o questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para></listitem>
</varlistentry>
   
</variablelist>

<para>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>

<para>O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg">opções do questionário</link> corretamente).</para>

<para>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap>Return</keycap> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
<listitem><para>Quando clicar em <keycap>Return</keycap> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton>Mostrar mais</guibutton> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton>Eu não sei</guibutton> fique selecionado também por padrão.</para></listitem>

<listitem><para>Pressionando <keycap>Return</keycap> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para></listitem>
</itemizedlist></para>

<para>Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para>

<para>Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para>

</sect2>

<sect2 id="mu-query-dlg">
<title>Questionário aleatório com múltipla escolha</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>

<para>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg">páginas do diálogo de itens correspondentes</link>. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg">falso amigo</link>, se ele estiver disponível.</para>

</sect2>

<sect2 id="verb-query-dlg">
<title>Questionário de conjugações</title>

<screenshot>
<screeninfo>Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo do questionário de conjugações</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para>

<para>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>

</sect2>

<sect2 id="art-query-dlg">
<title>Questionário de artigos</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de questionário de artigos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para>

<para>É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg">diálogo do item</link>.</para>

</sect2>

<sect2 id="comp-query-dlg">
<title>Questionário de formas de comparação</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de questionário de comparação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg">formas comparativas</link> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para>

</sect2>

<sect2 id="syn-query-dlg">
<title>Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Diálogo de questionário de sinônimos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para>

<para>É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel>exemplo</guilabel> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="stat-dlg">
<title>Diálogo de estatísticas do documento</title>

<sect2 id="stat1-dlg">
<title>Geral</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Estatísticas gerais do documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>O nome do arquivo</para></listitem>
<listitem><para>O título</para></listitem>
<listitem><para>O nome do autor</para></listitem>
<listitem><para>e o número de registros e lições.</para></listitem>
</itemizedlist>

</sect2>

<sect2 id="stat2-dlg">
<title>Todos os idiomas do dicionário</title>

<screenshot>
<screeninfo>Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Estatísticas por idioma</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>

<para>Se clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para>

</sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="dictionaries">
<title>Dicionários</title>

<sect1 id="dictionary">
<title>Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title>

<para>Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email>kvoctrain@ewald-arnold.de</email> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para>

<para>Mas por favor:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para></listitem>
<listitem><para>Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para></listitem>
<listitem><para>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para></listitem>
</itemizedlist>

</sect1>

<sect1 id="other-dict">
<title>Outros dicionários na Web</title>

<itemizedlist>
<listitem><para>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>.</para>
<para>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command>spotlight2kvtml</command> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application>StarOffice</application> ou o <application>kword</application> poderão fazer isso.</para>
<para>O <command>spotlight2kvtml</command> necessita dos 3 parâmetros <parameter>arquivo</parameter>, <parameter>mês</parameter> e <parameter>ano</parameter>, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension">kvtml</literal>:</para>
<para><userinput><command>spotlight2kvtml</command> <replaceable>0199.txt 01 99</replaceable></userinput></para></listitem>

<listitem>
<para>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm">Langenscheidt</ulink>. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command>langen2kvtml</command> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>

<para>O <command>langen2kvtml</command> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>

<para>Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension">kvtml</literal>.</para>
</listitem>

<listitem><para>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
  <itemizedlist>
  <listitem><para><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz">ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink> (aprox. 350 kB) </para></listitem>
  <listitem><para><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz">ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink> (aprox. 1035 kB) </para></listitem>
  <listitem><para>
  <ulink
 url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists">sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink>
  </para></listitem>
  </itemizedlist>
</listitem>

<listitem><para>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm">*Quick project</ulink> no formato <quote>CSV</quote> mas codificados em <quote>UTF8</quote>, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm">seção de transferências</ulink>. Eles estão no formato <literal role="extension">.EXE</literal> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application>unzip</application> para extrair os arquivos.</para>
</listitem>

</itemizedlist>

<para>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink> para ele incluí-la.</para>
</sect1>

<sect1 id="translators">
<title>Aplicativos de tradução</title>

<para>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>

<para>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/">kdsing</ulink> (&kde;). </para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"> steak/xsteak</ulink> (console/X). </para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html">Ding</ulink> (TCL). </para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html">qtrans</ulink> (&Qt; 2.x). </para></listitem>
</itemizedlist>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="links">
<title>Referências interessantes</title>

<sect1 id="similar">
<title>Projetos semelhantes</title>

<para>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de">QVocab</ulink> (&Qt;)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/">Vokabel-Trainer</ulink> (Tcl/Tk)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz">Lingvisto</ulink> (X)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"> KVoclearn</ulink> (&kde;)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html">SVT</ulink> (console)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz ">chflashcard</ulink> (X11, para o Chinês)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/">Vocabul ary Trainer</ulink> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para></listitem>

<listitem><para><ulink
url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht
ml">Acavoc (Java)</ulink></para>
<para>O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/">wordtrain</ulink> (console)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/">vocabbox</ulink> (Python para &Qt;/&kde;)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok">DokVok</ulink> (&kde;)</para></listitem>

<listitem><para><ulink
url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml">gvoc</ulink></para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html">Wordlearn</ulink> (&Windows; 32/comercial)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"> GVoctra</ulink> (DOS)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer">Vocitrainer</ulink> (Mac/Win32, comercial)</para></listitem>
</itemizedlist>

</sect1>

<sect1 id="other-links">
<title>Outras referências interessantes</title>

<para>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="http://czyborra.com/unifont/">&GNU; Unifont Projekt</ulink></para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html">Projetos Educacionais SEUL</ulink></para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html">&Linux; Schulserver</ulink> (O Linux nas escolas, Alemão)</para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm">Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink></para></listitem>

<listitem><para><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">A International Phonetic Association</ulink></para></listitem>

</itemizedlist>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title>Créditos e Licença</title>

<sect1 id="credits">
<title>Obrigado</title>

<para>O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para></listitem>
<listitem><para>&kontour; (leitura/gravação de XML).</para></listitem>
<listitem><para>&khexedit; (o diálogo <quote>sobre</quote> nas versões até à 0.7).</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para></listitem>
<listitem><para>Hans Kottman pela tradução para Francês</para></listitem>
<listitem><para>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para></listitem>
<listitem><para>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>

</sect1>

<sect1 id="copyright">
<title>Direitos Autorais</title>

<para>Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email>ewald@ewald-arnold.de</email></para>

<para>Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email>ewald@ewald-arnold.de</email></para>

<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> 
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>

<appendix id="installation">
<title>Instalação</title>

<sect1 id="obtaining">
<title>Como obter o kvoctrain</title>
&install.intro.documentation; <para>As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html">página pessoal do 'kvoctrain'</ulink>.</para>

<para>A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">transferência por CVS anônimo</ulink> também está disponível.</para>

<important><para>Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para></important>

<para>Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/">LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink>.</para>

<para>Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain">Linuxberg</ulink>.</para>

</sect1>

<sect1 id="requirements">
<title>Requisitos</title>

<para>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>

<para>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para>

</sect1>

<sect1 id="compilation">
<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;

</book>