summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdeaddons/katefiletemplates.po
blob: 62180704a2ad2b72a09fb640be8b82ca6357ecd7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
# tradução de katefiletemplates.po para Brazilian portuguese
# tradução de katefiletemplates.po para Brazilian Portuguese
# translation of katefiletemplates.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nighto <fale_com_o_nighto@hotmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Algum Arquivo..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Usar Recente"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gerenciar Modelos..."

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Novo do &Modelo"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Abrir &como Modelo"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o arquivo"
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>para leitura. O documento não será criado.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Plug-in de Modelos"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sem título %1"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gerenciar Arquivos de Modelo"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Essa string é usada como o nome do modelo, e mostrada,  por exemplo, no "
"menu Modelo. Ela deve descrever o significado do modelo, por exemplo 'Documento "
"HTML'</p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Pressione para selecionar ou trocar o ícone para este modelo"

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>O grupo é usado para escolher um submenu para o plug-in. Se estiver vazio, "
"'Outros' é usado.</p>"
"<p>Você pode digitar qualquer string para adicionar um novo grupo ao seu "
"menu.</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nome do Documento:"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta string será utilizada para escolher um nome para o novo documento, para "
"ser utilizado na barra de título e na lista de arquivos.</p>"
"<p>Se a string conter '%N', ela vai ser trocada por um número crescente a cada "
"arquivo com nome similar.</p>"
"<p>Por exemplo, se o nome do documento for 'Novo shellscript (%N).sh', o "
"primeiro documento será nomeado 'Novo shellscript (1).sh', o segundo 'Novo "
"shellscript (2).sh' e assim em diante.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "Ma&rcar:"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione a marcação a ser usada no modelo. Se 'Nenhuma' for escolhida, a "
"propriedade não será usada.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Essa string é utilizada como ajuda de contexto para esse modelo (como por "
"exemplo, a ajuda 'O que é isso?'  nesse item de menu).</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode escolher essa opção se quiser compartilhar seu modelo com outros "
"usuários.</p>"
"<p>A forma recomendada é como um endereço de e-mail:'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você quiser basear esse modelo num arquivo ou modelo já existente, "
"selecione a opção apropriada abaixo.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Começar com um documento &vazio"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Usar um arquivo existente:"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Usar um modelo existente:"

#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Escolher Modelo de Origem"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Editar propriedades do modelo"

#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a localização do modelo. Se você salvá-lo na sua pasta de modelo, "
"ele será automaticamente adicionado ao menu de modelos.</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Pasta de Modelos"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "&Nome do arquivo do modelo:"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Local personalizado:"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolha o local"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Você pode trocar certas strings no texto por macros de modelo."
"<p>Se algum dos dados abaixo estiver incorreto ou faltando, edite-os nas "
"informações de e-mail do KDE."

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Substituir o nome completo '%1' pela macro  '%{fullname}'"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Substituir endereço de e-mail '%1' pela macro '%email'."

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Substituição automática de macros"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo será agora criado e salvo no local escolhido. Para posicionar o "
"cursor, coloque um acento circunflexo ('^') aonde você queira que ele fique, "
"nos arquivos criados pelo modelo.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Abrir o modelo para edição"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Criar Modelo"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>O arquivo"
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> já existe. Se você não quiser sobreescrevê-lo, troque o nome do arquivo do "
"modelo por outro nome."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescrever"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir "
"<br> <strong> %1</strong>"
"<br>para leitura. O documento não será criado</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Erro ao salvar o modelo em '%1'.\n"
" \n"
"O modelo agora será aberto, para que você pode salvá-lo pelo editor."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Erro ao salvar"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."