1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
|
# tradução de kdesu.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kdesu.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdesu.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:51-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Especifica o comando a ser executado"
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executa o comando como o usuário-alvo se <arquivo> não for gravável"
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica o usuário (UID) alvo"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Não guardar a senha"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Parar o serviço (esquece todas as senhas)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilitar a saída de terminal (sem armazenamento de senha)"
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ajustar prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar escalonamento em tempo real"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Deixar o comando utilizar o servidor dcop existente"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Não mostrar o botão ignorar"
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica o ícone a ser usado no diálogo de senhas"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Não mostra o comando a ser executado no diálogo"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa um programa com privilégios elevados."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "O comando '%1' não foi encontrado."
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade ilegal: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Nenhum comando foi especificado."
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su retornou com erro.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "tempo real: "
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor informe sua senha."
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"A ação que você requisitou necessita de privilégios de superusuário. Digite a "
"senha do superusuário (root) abaixo ou clique em Ignorar para continuar com "
"seus privilégios atuais."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"A ação que você requisitou necessita de privilégios adicionais. Digite a senha "
"do usuário \"%1\" abaixo, ou clique em Ignorar para continuar com seus "
"privilégios atuais."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversação com o su falhou."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"O programa 'su' não foi encontrado;\n"
"verifique se a sua variável PATH está configurada corretamente."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Você não tem permissão para usar o 'su'.\n"
"Em alguns sistemas, você precisa estar em um grupo especial (geralmente wheel) "
"para usar este programa."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Senha incorreta. Por favor, tente novamente."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Erro interno: Retorno ilegal de SuProcess::checkInstall() "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
|