summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/ktip.po
blob: 56e68107e51952b7d8b4dc01cd0d283ec2ec80e1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
# tradução de  ktip.po para Brazilian Portuguese
# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese
# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
# translation of ktip.po to
# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Dicas Úteis"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Dicas Úteis"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Há muita informação sobre o KDE no\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do KDE</A>. Também existem \n"
"sites úteis para os principais aplicativos, como o \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilitários\n"
"importantes do KDE, como o\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n"
"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional &amp; Acessibilidade\"\n"
"-> \"País/Região &amp; Idioma\".\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n"
"  site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n"

#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n"
"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho  em si,\n"
"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n"
"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o "
"botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar "
"ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>"
"\"recolher\" o Painel</strong>\n"
"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n"
"configure-o para que se esconda sozinho\n"
" pelo Centro de Controle\n"
"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n"
" KDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n"
"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n"
"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n"
"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n"
"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n"
"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. "
"Alternativamente, \n"
"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n"
"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de "
"trabalho\n"
"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n"
"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n"
"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. --  <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n"
"você pode perguntar. Digite...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n"
"  "
"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n"
"         aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n"
"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas "
"vezes na \n"
"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente."
"<br>\n"
" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, "
"dê uma olhada no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n"
"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Para mais informações, veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n"
"Usuário do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos favoritos \n"
"no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n"
" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na "
"imagem\n"
" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que "
"desejar\n"
" (por exemplo, Ctrl+Alt+K)."
"<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.</p>\n"

#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra "
"deslizante chamada\n"
"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> "
"Múltiplas Áreas de Trabalho).\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n"
" virtuais, dê uma olhada no <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira "
"versão\n"
" (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n"
"<p>Você pode <em>ajudar o projeto KDE</em> com trabalho (programação,\n"
"design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n"
"doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"se estiver interessado em doações, ou.<a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> se gostaria \n"
"de contribuir de outras maneiras.</p>\n"

#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:</p>"
"\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maximizar uma janela</th>\t"
"<th>clique no botão Maximizar</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>tela cheia</td>\t\t"
"<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>somente vertical</td>\t"
"<td>com o botão do meio do mouse</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>somente horizontal</td>\t"
"<td>com o botão direito do mouse</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas "
"versões\n"
"visitando regularmente o site da web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do KDE,\n"
"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n"
"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n"
"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou "
"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n"
"<li>LPR/LPD,  o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n"
"para impressoras de rede);</li>\n"
"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE  (II)</strong></p>\n"
"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n"
"para que sejam integradas ao KDEPrint.</p>\n"
"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Time do KDE Print</A>\n"
"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n"
"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n"
"impressoras e um design moderno,  baseado em IPP ( \"Internet\n"
"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n"
"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n"
"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de "
"trabalho. O modelo de objetos do KDE\n"
"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"para detalhes.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n"
"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n"
"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área "
"de trabalho.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a "
"tecla\n"
" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas "
"Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n"
" uma olhada no <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n"
" (independente)  de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n"
"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n"
" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, "
"como tudo de uma vez.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> "
"para outro\n"
"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário "
"para isso).\n"
"</p>\n"
"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n"
"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
"um complemento útil para o\n"
"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes "
"usuários).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em "
"HTML, mas\n"
"também páginas man e info.</P>\n"
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n"
"do KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n"
"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um "
"novo.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n"
"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n"
"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n"
"Konqueror e obtenha o\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Manual do KDEPrint.</a>\n"
"</p> "
"<p>Conseqüentemente, muito mais material (como um\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n"
"uma seção de  \"Dicas e Truques\" e a \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"lista de discussão do tdeprint </a>) \n"
"estarão disponíveis em\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n"
"em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n"
"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n"
"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n"

#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela "
"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n"
"para onde você quiser.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n"
"coleção de jogos.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n"
"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n"
"para o fundo de tela.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n"
"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n"
"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar "
"Adicionar  ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n"
"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n"
"partir do menu K.</p>\n"

#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n"
"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n"
"a partir do menu K.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o "
"painel do KDE, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n"
" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n"
"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</p>\n"

#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n"
"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n"
"<b>inexato</b>.</p>\n"
"<p>Para mais informações, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> teclando\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n"
"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n"
"na janela de linha de comando mostrada.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"

#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n"
"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n"
"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n"
"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n"
"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n"
"colocar o cursor lá.</p>\n"

#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n"
"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n"
"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n"
"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> "
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas "
"(##)\n"
"e o\n"
"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como "
"na linha de\n"
"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>"
"mover uma  janela</strong>\n"
" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n"
"\"arrastando-a\" com o mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de "
"Controle.</p>\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? "
"</p>\n"
"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n"
"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n"
"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"para dicas mais detalhadas...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n"
"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e "
"movendo o mouse.</p>\n"

#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n"
" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n"
" e assinatura de suas mensagens.</p>\n"
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n"
"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n"

#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n"
"mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n"
"Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n"
"<p>\n"
"Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no "
"site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD,  acessa o banco de dados CDDB da Internet\n"
"para informar nomes de discos e faixas.\n"
"</p>\n"
"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n"
"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n"
"<em>um simples comando.</em></p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n"
"(Alt+F2 \"programa\")  ou"
"<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar "
"da saída de texto do comando.\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n"
"títulos de \n"
"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> "
"dentro do Centrlo de Controle.\n"
"</p>\n"
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"

#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do KDE (I)</strong>"
"</p>\n"
"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do "
"KDE?</p>\n"
"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n"
"KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n"
"arquivos de  impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n"
"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para  <em>um</em> "
"trabalho de impressão ...). </p>\n"
"<p>Isto funciona no Konsole,  de qualquer terminal,  ou com o menu \"Executar "
"Comando\"\n"
"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no  KDE  (II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora "
"através da linha de comando:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n    /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a "
"impressora\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n"
"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds "
"janela \n"
"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.</p>"
"\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n"
"que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n"
"o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> "
"do KDE está prevista,\n"
"procure pelo calendário de lançamento em <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
".Se você encontrar\n"
"apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas "
"semanas/meses de\n"
"desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> "
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n"
"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n"
"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n"
"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</p>"
"\n"

#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do "
"Konqueror), você\n"
"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo "
"diferente, \n"
"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n"
"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n"
"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n"
"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p>"
"<p>\n"
"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n"
"tamanho e assim por diante).</p>\n"

#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n"
"para <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, e\n"
"nós ficaremos felizes em integrá-la\n"
"à próxima versão.</p>\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, "
"você\n"
"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n"
"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n"
"na janela de terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n"

#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n"
"usando a opção \"Esconder\"\n"
"do menu de contexto dos controles.\n"
"</p>\n"
"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n"
"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n"

#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n"
" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n"
" em \"Novo...\" e complete os campos.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n"
"para atalhos web, veja o \n"
"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n"
"diretório \"home\"),  onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n"
" são gravados. Se você trabalha  em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente "
"\n"
"para a sua pasta de trabalho digitando  o comando <b>cd</b> "
"sem nenhum parâmetro.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n"
"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n"
"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n"
"KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n"
"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n"
"configurações).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode "
"encontrar\n"
"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em "
"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n"
"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n"
"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n"
"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n"
"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n"
"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n"
" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n"
" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n"
"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do KDE\n"
" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n"
" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n"
" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n"
"configurar o servidor de som no Centro de Controle,  selecionando a opção\n"
"Som &amp; Multimídia->Servidor de Som.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. "
"Isto pode ser configurado\n"
"no Centro de Controle através da opção Som &amp; Multimídia->"
"Notificações do Sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n"
" o servidor de som pode ser executado usando o comando  <b>artsdsp</b>"
". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão "
"direcionados para o\n"
"servidor de som <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"O formato do comando é:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pressionar o botão  <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou "
"mini-aplicativo)\n"
" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n"
" outros elementos.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n"
" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n"
" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n"
"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n"
"quando você clicar em 'Salvar'.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n"
"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n"
" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do "
"Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente "
"digitar\n"
"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n"
" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem "
"automática de \n"
"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em "
"\n"
"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para mais informações, dê uma olhada no  <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n"
"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão "
"do meio em sua barra de título.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n"
"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra "
"de\n"
"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns "
"temas, \n"
"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n"
"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n"
"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o "
"mouse\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n"
"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a "
"\n"
"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra "
"tecla para parar a rolagem.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido "
"e\n"
" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>"
", diretamente seguido\n"
"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver "
"o \n"
"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n"

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n"
" KSVG</a>; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n"
" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n"
" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu "
"ambiente.</p>\n"
"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n"
" em  <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n"
"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. "
"Por\n"
"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e pressionando \n"
"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n"
"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n"
"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n"
" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no "
"ícone\n"
"de Atalhos Web.</p>\n"

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n"
" lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n"
"KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.</p>"
"\n"
"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n"
"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos "
"no\n"
"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n"
" transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n"
"KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n"
"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n"
" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n"
"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n"
"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n"
" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n"
" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for "
"necessário.</p>\n"
"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n"
" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n"
" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n"
" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n"
"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n"
"usado somente como último recurso.</p>\n"

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n"
"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n"
"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n"
"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n"
"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n"
"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n"
"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n"
"(como um calendário).</p>\n"

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n"
"de tarefas, aqui  estão algumas dicas caso você não as conheça:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n"
"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</li>"
"\n"
"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do "
"KDE.</li>\n"
"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n"
"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n"
"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n"
" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n"

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n"
"de sua localização atual.</p>\n"

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n"
"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para "
"iniciar\n"
"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n"

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n"
"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n"
"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n"
"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b>  no Konsole, você poderá fazer com que o "
"\n"
"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n"
"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n"
"um e-mail para alguém."
"<p>\n"

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n"
" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n"
"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas "
"as\n"
" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam "
"acessadas\n"
" através de uma senha mestre.</p>\n"
"<p>O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n"
"Segurança &amp; Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n"
"informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n"
" href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n"
"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n"
" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n"
" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n"
" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n"
" &amp; Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n"
" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n"

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n"
"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n"
"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n"
"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n"
"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n"
"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n"
"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n"
"você achar que isto será mais útil.</p>\n"

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização do "
"KDE.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n"
"escolha.\n"
"</p>\n"