summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kviewshell.po
blob: af6c1eb3f478d82754b7f1bd792848bd03ecd875 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
# tradução de kviewshell.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kviewshell.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:32-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel, Henrique Pinto"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"felipe@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link para %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Página Vazia"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar Arquivo Como"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever arquivo"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Interromper busca"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Procurar página %1 de %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim "
"do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do início do "
"documento?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto Não Encontrado"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>O termo <strong>%1</strong> não foi encontrado.</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
"início do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do fim do "
"documento?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Recarregar arquivo %1"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Carregando arquivo %1"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Arquivo Como"

#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportar para texto..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamanho da Página e Posicionamento"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centralizar a página no papel"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão centralizadas no papel."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão impressas centralizadas "
"na folha; isto torna a impressão visualmente mais atraente.</p>"
"<p>Se a opção não estiver habilitada, todas as páginas serão posicionadas no "
"canto superior esquerdo da folha.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, algumas páginas poderão ser rotacionadas "
"para se ajustarem melhor à folha."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opḉão esteja habilitada, a orientação (paisagem ou retrato) será "
"escolhida automaticamente a cada página. Isto faz um uso melhor da folha e "
"fornece um visual mais atraente para a impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrescreve a opção Retrato/Paisagem configurada nas "
"propriedades da impressora. Caso esta opção esteja habilitada, e se as páginas "
"no seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
"rotacionadas e outras não.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Reduzir páginas para ajustarem-se à folha"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, serão reduzidas as páginas maiores do que o "
"tamanho de folha configurado para a impressora."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas maiores do que o tamanho da "
"folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu "
"documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser reduzidas em "
"fatores diferentes de escalas.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Ampliar páginas pequenas para se ajustarem à folha"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, páginas menores que a folha configurada para "
"a impressora serão ampliadas para se ajustarem à ela."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas menores do que o tamanho da "
"folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu "
"documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser ampliadas em "
"fatores diferentes de escalas.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhuma MultiPágina encontrada.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível encontrar nenhum serviço que possui suporte ao mimetype e "
"à expressão fornecidos.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>O serviço especificado não possui bibliotecas compartilhadas.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A biblioteca especificada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de "
"erro retornada foi:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>A biblioteca não exporta uma factory para criar componentes.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A factory não suporta a criação de componentes do tipo especificado.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser exibido.</p>"
"<p><b>Razão:</b> O componente de software <b>%2</b>, necessário para exibir os "
"seus arquivos não pode ser inicializado. Isto pode apontar sérias falhas de "
"configuração do seu sistema KDE, ou arquivos de programas corrompidos.</p>"
"<p><b>O que você pode fazer:</b> Você pode tentar reinstalar os pacotes do "
"software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste "
"bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua "
"distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção <b>"
"Relatar Falha...</b> no menu <b>Ajuda</b> facilita o seu contato com os "
"programadores do KDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Erro ao Inicializar o Componente de Software"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texto..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Exibir Barras de &Rolagem"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra &Lateral"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ver Arquivo"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Exibir Barras de Rolagem"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar Barras de Rolagem"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Página Única"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Contínuo - Face a Face"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientação Preferida"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Tamanho do Papel Preferido"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamanho Personalizado..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Usar Tamanho de Papel Especificado"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à Página"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Aju&star à Largura da Página"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajus&tar à Altura da Página"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Ler Documento Para Cima"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Ler Documento Para Baixo"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Ferramenta &Mover"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &Seleção"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Sobre o KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para Cima"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para Baixo"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar para a Esquerda"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar para a Direita"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rolar Página para Cima"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rolar Página para Baixo"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rolar Página para a Esquerda"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rolar Página para a Direita"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Seu documento foi modificado. Você deseja realmente abrir outro documento?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Atenção - O Documento foi Modificado"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> não existe.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Carregando '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pôde criar arquivo temporário.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pode criar arquivo temporário <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pôde criar arquivo temporário <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> por descompressão. O arquivo não irá ser "
"carregado.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro tipicamente ocorre se você não tiver permissões para ler o "
"arquivo. Você pode verificar propriedade e permissões se você clicar com o "
"botão direito para o menu rápido no arquivo no gerenciador de arquivos "
"Konqueror e então escolha o menu 'Propriedades'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Descompactando..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descompactando o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Por Favor aguarde.</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> O arquivo <nobr><strong> %1</strong>"
"</nobr> não pode ser descompactado. O arquivo não será carregado.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se o arquivo está corrompido. Se você quiser "
"ter certeza, tente descompactar o arquivo manualmente usando ferramentas da "
"linha de comando.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento <b>%1</b> não pode ser exibido porque seu tipo de arquivo não é "
"suportado.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo tem o mime type <b>%1</b> que não é suportado por nenhum plugin "
"instalado do KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A biblioteca especificada <b>%1</b> não pode ser carregada. A mensagem de "
"erro retornada foi:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser exibido.</p>"
"<p><b>Razão:</b> O componente de software <b>%2</b> necessário para exibir "
"arquivos do tipo <b>%3</b> não pde ser inicializado. Isto pode apontar sérias "
"falhas de configuração do seu sistema KDE, ou arquivos de programas "
"corrompidos.</p>"
"<p><b>O que você pode fazer:</b> Você pode tentar reinstalar os pacotes do "
"software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste "
"bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua "
"distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção <b>"
"Relatar Falha...</b> no menu <b>Ajuda</b> facilita o seu contato com os "
"programadores do KDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "O seu documento foi modificado. Você realmente quer fechá-lo?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "O Documento foi Modificado"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para página"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar à Largura da Página"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ajustar à Altura da Página"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar à Página"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Componente de Visualização de Documentos"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KShell Visualização"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Quadro de trabalho"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Antigo Mantenedor do KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor do KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Controles de navegação"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para shell"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porta para KPartes"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP - Interface, aperfeiçoamentos principais "

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Aperfeiçoamentos da interface"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nenhum componente de visualização encontrado"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Usar a tecla Escape para deixar em modo tela cheia."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Entrando no modo tela cheia"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifique se o arquivo está sendo utilizado por outro kviewshell.\n"
"Caso esteja, mostre o outro kviewshell. Caso contrário, abra o arquivo."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carrega um plugin que suporta arquivos do tipo  <mimetype>,\n"
"caso haja algum instalado."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar nesta página"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Arquivos a carregar"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Framework genérico para aplicativos de visualização"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Mostra documentos de vários formados. Baseado no código original do KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Mantenedor do KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A URL %1 não está bem formada."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 não indica um arquivo local. Você somente pode especificar  arquivos "
"locais se você estiver utilizando a opção '--unique'."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Selecionar para impressão"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Sele&cionar a Página Atual"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Selecionar &Todas as Páginas"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Selecionar as Páginas P&ares"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleci&onar as Páginas Ímpares"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Selecionar &Nenhuma Página"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Trocar &Cores"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Atenção: Esta opção pode tornar mais lenta a ção de desenhar."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter cores"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Trocar a cor da &folha"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor da folha:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Trocar cores escuras e &claras"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cores claras:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cores escuras:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter para preto e &branco"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Somente ao Pairar"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controla como os links são sublinhados:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Habilitado</b>: Sempre Sublinhar os links</li>\n"
"<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinhar os links</li>\n"
"<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinhar quando o mouse passa por cima do "
"link</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Sublinhar links:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Mostrar minia&turas"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de Visão Geral"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato da Página"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Largura do tamanho de papel escolhido no modo retrato"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Altura do tamanho de papel escolhido no modo retrato"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "em"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Pré-visualização da Página"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controla como os links são sublinhados:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Sempre sublinhar os links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar os links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o mouse passar por cima do link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Visão Geral"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Configure o tamanho do papel (não implementado no momento, somente para compatibilidade com o lyx)"

#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Usando essa caixa de verificação, você pode escolher páginas para imprimir."

#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formato:"

#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Esta função procura no arquivo DVI por um determinado texto simples. Infelizmente, esta versão do KDVI trata convenientemente apenas os caracteres ASCII simples. Os símbolos, links, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados e texto em idiomas que não o inglês, como os caracteres russos ou coreanos poderão não funcionar como esperado. Deseja continuar assim mesmo?</qt>"

#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
#~ msgstr "Função Pode Não Funcionar Como Esperado"

#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Procurando por '%1'..."

#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>O carregamento da biblioteca <b>%1</b> falhou.</qt>"

#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "A parte a usar"