summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdeaccessibility/kmag.po
blob: cee319bd74300970e55062c9f24193daffb51884 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# translation of kmag.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afişată regiunea selectată. "
"Conţinutul va fi mărit în funcţie de nivelul de scalare."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fişierul de deschis"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Lupă"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupă de ecran pentru KDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rescrierea programului şi dezvoltatorul curent"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originală şi autorul versiunii pentru KDE1"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Interfaţa grafică, fereastra de selecţie îmbunătăţită, optimizări de viteză, "
"rotire, corecţii erori"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Unele sfaturi"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fereastra de selecţie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Foarte mi&că"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "M&ică"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "M&edie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Mare"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Foarte m&are"

#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Fără rotire (0°)"

#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Stînga (90°)"

#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Răst&urnat (180°)"

#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Dreapta (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Fereastră no&uă"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicaţiei"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Opreşte"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Dacă daţi clic pe această iconiţă veţi <b>porni</b> / <b>opri</b> "
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
"scade la zero."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salvează captura ca..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fişier imagine."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvează imaginea într-un fişier"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Termină aplicaţia"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
"Ulterior o puteţi lipi în alte aplicaţii."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Afişează &meniul"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ascunde &meniul"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unel&te principală"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unel&te principală"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Afişează bara de &vizualizare"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de &vizualizare"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unelte a &setărilor"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unelte a &setărilor"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Urmăreşte mouse-ul"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""

#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"

#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Fereastră de &selecţie"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""

#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""

#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"

#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"

#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Măreşte tot ecranul"

#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"

#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""

#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"

#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""

#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afişează &cursorul mouse-ului"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ascunde cursorul mouse-ului"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea selectată."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selectaţi factorul de scalare."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de scalare"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>micşora</b> regiunea selectată."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotire"

#: kmag.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selectaţi factorul de rotire."

#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Factor de rotire"

#: kmag.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Actualizare"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) va "
"creşte destul de mult."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Viteza de actualizare"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salvare imagine capturată"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nu am putut salva în fişierul temporar, înainte de pune fişierul în reţea."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul în reţea."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente pentru "
"a scrie în acel folder."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Porneşte"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Daţi clic pentru a porni actualizarea ferestrei"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr ""

#: kmag.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Măreşte tot ecranul"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"

#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Măreşte în jurul cursorului mouse-ului"

#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Afişează o fereastră pentru selectarea zonei de mărit"

#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a umple fereastra cu vizualizarea scalată."