summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdebase/klipper.po
blob: 3ca85dbf60f72b62d9c1a1475d77c3fe096fa2b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
# translation of klipper.po to 
# translation of klipper.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Acţiuni"

#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "A&cceleratori"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Meniu &popup la poziţia cursorului de mouse"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Salvează conţinutul clipboard-ului la ieşire"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimină spaţiile albe cînd execută acţiunile"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Uneori textul selectat are spaţii la sfîrşit, care, dacă sînt încărcate ca "
"parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă activaţi "
"această opţiune, aceste spaţii vor fi eliminate de la începutul sau sfîrşitul "
"şirului de text selectat. Conţinutul original al clipboard-ului nu va fi "
"modificat."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Aplică acţiunile pe un item selectat din istoric"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Previne ca clipboard-ul să rămînă gol"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Efectul acestei opţiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De exemplu, "
"cînd o aplicaţie se termină în mod normal clipboard-ul este golit."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoră selecţia"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Această opţiune previne ca selecţia să fie înregistrată în istoricul "
"clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi înregistrate."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportament selecţie şi clipboard"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Există două tampoane de clipboard:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Clipboard</b> este alimentat atunci cînd selectaţi ceva şi apăsaţi "
"Ctrl+C sau daţi clic pe \"Copiază\" într-o bară de unelte sau într-un "
"meniu.</li>"
"<li><b>Selecţia</b> este disponibilă imediat după ce aţi selectat un anumit "
"text. Singura modalitate de a accesa selecţia este să daţi clic cu butonul "
"mijloc al mouse-ului.</ul>Puteţi configura modul de interacţiune între "
"Clipboard şi Selecţie.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizează conţinutul clipboard-ului cu cel al selecţiei"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cele două tampoane vor fi sincronizate "
"astfel încît clipboard-ul lucrează la fel ca în versiunile 1.x şi 2.x de KDE."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separă clipboard-ul de selecţie"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"În acest caz selecţia va fi setată cînd selectaţi un text, iar clipboard-ul va "
"fi setat cînd alegeţi \"Copiază\" din meniu sau bara de unelte."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Temporizare pentru acţiuni popup:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Valoarea '0' dezactivează temporizarea"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Mărime istoric clipboard:"

#: configdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" înregistrare\n"
" înregistrări"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Listă de acţiuni (clic dreapta pentru adăugare/ştergere comenzi):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expresie regulată (vizitaţi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Adaugă o acţiune"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Ş&terge acţiunea"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Daţi clic pe coloana unui item evidenţiat pentru a-l modifica. \"%s\" într-o "
"comandă va fi înlocuit cu conţinutul clipboard-ului."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansat..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Adaugă o comandă"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Şterge comanda"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Daţi clic aici pentru a seta comanda de executat"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<comandă nouă>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Daţi clic aici pentru a seta expresia regulată"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<acţiune nouă>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setări avansate"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Dezactivează acţiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest lucru vă permite să specificaţi ferestrele pentru care Klipper nu ar "
"trebui să invoce \"acţiunile\". Utilizaţi "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>într-o fereastră terminal pentru a determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În "
"continuare daţi clic pe fereastra pe care doriţi să o examinaţi. Primul şir de "
"text care va fi afişat după semnul egal este cel pe care trebuie să îl scrieţi "
"aici.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afişează meniu popup Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocă manual acţiunea pentru clipboard-ul curent"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<clipboard gol>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nici o potrivire>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mai mult"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ş&terge istoricul"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurează Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puteţi activa mai tîrziu acţiunile de URL dacă daţi clic dreapta pe iconiţa "
"Klipper şi selectaţi itemul \"Activează acţiunile\"."

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Configurez Klipper să pornească automat cu mediul KDE?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Pornire automată Klipper"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activează &acţiunile"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acţiuni activate"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitar de tăiere şi lipire text KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Corecţii şi optimizări"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Acţiuni pentru: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dezactivează acest meniu popup"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editează conţinutul..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editare conţinut"