summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: d9cc6326d19e871d7bb37d0e5328ffee8a861819 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nu pot genera un \"backtrace\" deoarece nu am găsit depanatorul '%1'."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiază"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "\"Backtrace\" salvat ca %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nu pot crea un fişier în care să salvez \"backtrace\"-ul"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Selectare fişier"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să îl "
"suprascrieţi?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1 pentru scriere"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nu am putut crea un \"backtrace\" valid."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Acest \"backtrace\" este inutilizabil.\n"
"Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
"permite crearea unui \"backtrace\" bun sau este posibil ca stiva programului să "
"fi fost grav coruptă în momentul prăbuşirii aplicaţiei.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Încarc \"backtrace\"-ul..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sînt active următoarele opţiuni:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opţiuni nu este "
"recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
"Pentru a obţine un \"backtrace\" trebuie să dezactivaţi aceste opţiuni şi să "
"reproduceţi din nou problema.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Încarc simbolurile..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Verificarea configuraţiei sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Trebuie să editaţi descrierea înainte de a putea trimite raportul."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Detectorul de erori KDE informează utilizatorul dacă un program s-a prăbuşit"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numărul semnalului capturat"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Numele programului"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Calea către executabil"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Numele tradus al programului"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-ul programului"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-ul de pornire al programului"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programul a fost pornit de tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dezactivează accesul aleator la disc"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Detectorul de erori KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Raport de eroare"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depanator"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Scurtă descriere</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Ce înseamnă aceasta?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Ce pot să fac?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aplicaţie prăbuşită</b></p>"
"<p>Programul %appname s-a prăbuşit.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Doriţi să generez un \"backtrace\"? Acesta va ajuta programatorii să "
"determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
"<p>Aceasta operaţie va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</p>"
"<p><b>Observaţie: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o descriere "
"corespunzătoare a erorii şi a modului cum este reprodusă. Nu este posibilă o "
"rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Include \"backtrace\""

#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "&General"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nu am putut crea \"backtrace\" pentru program."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Nu este posibil un \"backtrace\""