1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Валентина</firstname
> <surname
>Гаврикова</surname
> <affiliation
><address
><email
>ludogowski@mail.ru</email
></address
></affiliation
><contrib
>Перевод на русский</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Николай</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaff@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Перевод на русский</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Глоссарий</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Вспомогательный файл</glossterm>
<glossdef>
<para
>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym
>PO</acronym
>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Сборник переводов</glossterm>
<glossdef>
<para
>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym
>PO</acronym
>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym
>PO</acronym
>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym
>PO</acronym
>-файл. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Черновой</glossterm>
<glossdef>
<para
>Эта пометка ставится, в основном, командой <command
>msgmerge</command
>. Она показывает, что <acronym
>msgstr</acronym
> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote
>черновой</quote
> из комментариев сообщения. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Интернационализация (Internationalization)</glossterm
><acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote
>internationalization</quote
> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними — количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Локализация (Localization)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote
>localization</quote
> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO-файл</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
>Аббревиатура <acronym
>MO</acronym
> обозначает <quote
>Machine Object</quote
> (Машинный Объект). <acronym
>MO</acronym
>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym
>MO</acronym
>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym
>MO</acronym
>-файлы образуются путём компиляции <acronym
>PO</acronym
>-файлов с помощью команды <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Идентификатор строки</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> — это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym
>PO</acronym
>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Переведенная строка</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> — это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym
>PO</acronym
>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO-файл</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
>Аббревиатура <acronym
>PO</acronym
> обозначает <quote
>Portable Object</quote
> (Переносимый Объект). <acronym
>PO</acronym
>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym
>PO</acronym
> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym
>PO</acronym
>-файл получается из шаблона (<acronym
>POT</acronym
>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT-файл</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
>Аббревиатура <acronym
>POT</acronym
> обозначает <quote
>Portable Object Template</quote
> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote
>POT</quote
>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote
>POT</quote
>-файл не содержит переводов на другой язык — он используется переводчиками как шаблон. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|