1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
# translation of kcmfonts.po to
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:37+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Исключая диапазон:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить качество "
"отображения шрифтов, выбрав этот параметр. "
"<br>Субпиксельное сглаживание также известно как ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Это не будет работать с ЭЛТ-мониторами</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Чтобы субпиксельное сглаживание работало корректно, вам необходимо знать, как "
"расположены субпиксели на вашем дисплее. "
"<br>На дисплеях TFT и LCD один пиксель состоит из трёх субпикселей: красного, "
"зелёного и синего. У большинства дисплеев линейный порядок субпикселей RGB, у "
"некоторых - BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хинтинга: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Хинтинг - это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
"размеров."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Обычный текст"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Моноширинный"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
"элементов списков)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
"инструментов."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системные параметры"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Использовать другой dpi:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 dpi"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 dpi"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех случаях, "
"когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, что привело "
"к плохому качеству показа шрифтов.</p>"
"<p>Для того, чтобы правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо "
"настроить X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>"
"-dpi значение</i> в ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). "
"Если это не помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые параметры шрифтов (такие как сглаживание) будут применяться только "
"ко вновь запущенным приложениям.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкое"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Полное"
|