summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: 2e6a509f264649480ac712a5a56d8fbc7d2c0988 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
# translation of kcontrol.po into Russian
# translation of kcontrol.po to Russian
#
# KDE3 - kcontrol.pot  Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Центр управления KDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добро пожаловать в \"Центр управления KDE\" - основное место настройки среды "
"KDE и оформления вашего рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, "
"выбрав его из списка слева."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Центр сведений KDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Получить информацию о системе и среде"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр сведений КДЕ, основное место для поиска сведений о "
"вашей компьютерной системе."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный "
"параметр."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Версия KDE:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Ядро:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить изменения?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохраненные изменения"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по "
"конкретному параметру.</p>"
"<p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления KDE</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая "
"справка."
"<br>"
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра инфомации KDE."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления KDE</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка "
"отсутствует."
"<br>"
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления KDE."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии "
"администратора.</big>"
"<br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Центр управления KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления KDE"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Центр информации KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Текущий модуль настройки."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b>"
"<br>Нажмите кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить "
"изменения в этом модуле."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для введения "
"в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль администратора, иначе "
"модуль будет отключен."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Во&сстановить"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &администратора"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Результаты:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить условие поиска"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&В виде значков"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "В виде &дерева"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Маленький"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Большой"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромный"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "О текущем модуле"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Сообщить об ошибке..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О модуле %1"