summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: c1d03a81ea97e3f098453c042bb270bad325c3d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po into Russian
#
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to Russian
# KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[исправьте kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n"
"%1: %n терминальных входа\n"
"%1: %n терминальных входов"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Красивый фон для kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Имя файла конфигурации"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локальный вход"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню XDMCP узла"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Узел:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<Неизвестный>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Защищенный"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (предыд.)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Войти"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеанса"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод идентификации"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удалённый вход"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Ошибка входа в систему."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверка прав доступа %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
"администратором."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы KDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному пользователю "
"(%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Требуется разрешение администратора."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Завершение работы"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Задержка"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Указана неверная начальная дата."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Указано неверное значение таймаута."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текущий)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Переключиться в консоль"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезагрузить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прервать активные сеансы:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Расположение"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прервать ожидающее выключение:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "сейчас"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "никогда"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Владелец: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Таймаут: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "консольный сеанс"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "управляющий сокет"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "выключить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "перезагрузить компьютер"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следующая загрузка: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После таймаута: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "прервать все сеансы"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "прервать собственные сеансы"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отменить выключение"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеанса"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Выключить питание"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выбор XDMCP"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Нажата CapsLock"

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h - приветствие"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a, %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"