summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 8dd76201d78709278fc221717f5fc6a56ca8d55d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
# translation of kdesktop.po into Russian
# translation of kdesktop.po to Russian
# TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"

#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Установить как основной цвет фона"

#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"

#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."

#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"

#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"

#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "рисунок.png"

#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
"состояние сеанса не будет сохранено."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать "
"файл в %2.orig чтобы создать папку?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Переименовать"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Оставить"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
"использования другого пути."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показать менеджер программ"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показать список окон"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заблокировать сеанс"

#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключить без подтверждения"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"

#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"

#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"

#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в &корзину"

#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"

#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством"

#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "вкладки в"

#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола."

#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить команду..."

#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Открыть Терминал Здесь..."

#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настроить Рабочий стол..."

#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"

#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Выстроить окна"

#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить каскадом"

#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"

#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"

#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"

#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "По типу"

#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "По дате"

#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Папки в начале"

#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"

#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"

#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Выровнять по сетке"

#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать"

#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновить Рабочий стол"

#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."

#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"

#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"

#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядочить значки"

#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Выровнять значки"

#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"

#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Значки"

#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"

#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Новый"

#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет "
"показано новое окно входа в систему. <br>Каждому сеансу назначена "
"функциональная клавиша. Как правило первому сеансу соответствует клавиша F"
"%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между сеансами нужно нажать "
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу.</p>"

#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"

#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Рабочий стол TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""

#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Имя XDG переменной для открытия"

#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она "
"существует)"

#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG"

#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск"

#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""

#: kxdglauncher.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Create Documents directory"
msgstr "Невозможно создать директорию"

#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Невозможно создать директорию "

#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз"

#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Невозможно создать директорию"

#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Невозможно создать директорию "

#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов"

#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Уведомление автоматического выхода"

#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью "
"или нажав клавишу.</qt>"

#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"

#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."

#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"

#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"

#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Переключ&ить пользователя..."

#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Разблокировать"

#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"

#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"

#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."

#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cc:675
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"

#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому "
"сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
"переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и "
"соответствующую функциональную клавишу.</p>"

#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"

#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Адрес"

#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активировать"

#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"

#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"

#: lock/lockprocess.cc:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"

#: lock/lockprocess.cc:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не "
"установлен SetUID root."

#: lock/lockprocess.cc:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."

#: lock/main.cc:215
msgid "Force session locking"
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"

#: lock/main.cc:216
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"

#: lock/main.cc:217
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск диалога безопасности"

#: lock/main.cc:218
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"

#: lock/main.cc:219
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""

#: lock/main.cc:237
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop Locker"

#: lock/main.cc:237
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"

#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Необходима информация"

#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."

#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."

#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
"входа."

#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безопасная область рабочего стола"

#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"

#: lock/securedlg.cc:98
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"

#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"

#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню выхода"

#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Рабочий стол TDE"

#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"

#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Устарело"

#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"

#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Включить прозрачность фона"

#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Вы не существуете.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Недостаточно прав для выполнения данной команды."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не удаётся выполнить указанную команду."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение "
"содержит ошибки, система может зависнуть.\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "В &реальном времени"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Рисовать фоны по экранам"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничить кэш фона"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер кэша фона"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы "
"настроили разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более "
"плавным, однако потребует больше оперативной памяти."

#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер "
"может реендерить что-нибудь позади него."

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете "
"перетаскивать файлы на рабочий стол."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешать вывод программ  в окно рабочего стола"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
"стола, отключите этот параметр."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Выравнивать значки автоматически"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
"рабочем столе."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Первыми папки"

#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"

#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши "
"над пустым фоном рабочего стола."

#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминальное приложение"

#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"левой  кнопкой мыши на фоне рабочего стола."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"средней кнопкой мыши на фоне рабочего стола."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"правой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."

#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Главная версия TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Дополнительная версия TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Выпуск TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвет текста для надписей значков"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвет фона для надписей значков"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включить тени"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает "
"читаемость текста если фон и подписи используют похожие цвета."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые "
"файлы и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, "
"как правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>"
"\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки "
"и т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
"действиях.</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Направление выравнивания"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае "
"- по горизонтали."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показывать миниатюры для"

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."

#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"

#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = "
"3, дата = 4."

#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны "
"вместе с файлами."

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."

#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исключаемые типы устройств"

#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."

#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"

#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в "
"окнах этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."

#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню рабочего стола"

#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель "
"меню с операциями рабочего стола."

#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включить хранитель экрана"

#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."

#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"

#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше "
"отключить, поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."

#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
"планировщика:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора "
"между всеми процессами.</li>\n"
"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть "
"опасно. Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить "
"систему. Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
"автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
"использоваться для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет "
"использоваться для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Выполнить в &терминале"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по "
"умолчанию. Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль "
"пользователя root."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим "
"приоритетом. Более высокий приоритет указывает системе, что требуется "
"выделить больше времени вашему приложению."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Команда:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который "
"хотите открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так "
"и локальный файл, например, \"~/.tderc\"."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, "
"который хотите посмотреть."

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"

#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пе&регрузить"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
#~ msgstr ""
#~ "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-"
#~ "манипуляционную систему"