summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: f13dc777dc9b3e297592b27eb3e383cbeaba1c70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# TDE3 - tdeedu/kbruch.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Anthony Ivanoff <a-i@bk.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Иванов,Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a-i@bk.ru,sibskull@mail.ru"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Нажмите на кнопку для изменения знака сравнения."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕВЕРНО"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Проверить"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Нажмите на кнопку для проверки результата."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "В этом упражнении нужно сравнить две дроби."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно сравнить две дроби и поставить правильный знак "
"между ними. Вы можете изменить знак сравнения, нажимая на кнопке со знаком "
"между дробями."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Нажмите на кнопку для перехода к следующей задаче."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ВЕРНО"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Далее"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введите числитель полученной в ответе дроби"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введите знаменатель полученной в ответе дроби"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку для проверки результата. Кнопка не работает. если вы не "
"полностью указали результат."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно разложить указанное число на простые множители."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно преобразовать указанное число в дробь, указав "
"числитель и знаменатель. Не забывайте сокращать дробь!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Вы указали 0 в знаменателе. Деление на 0 не разрешено.Задача считается "
"решённой неверно."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Вы ввели правильный результат, но не сократили дробь.\n"
"Всегда сокращайте полученные дроби. Задача считается решённой неверно."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Добавить множитель 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Добавить множитель 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Добавить множитель 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Добавить множитель 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Добавить множитель 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Добавить множитель 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Добавить множитель 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Добавить множитель 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Удалить последний множитель"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Удалить последний введённый множитель."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr ""
"В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на множители."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на простые "
"множители. Вы должны указать все множители данного числа. Вы можете добавить "
"простое число в множители, нажимая соответствующую кнопку. Вводимые "
"множители будут показаны в строке ввода. Не забудьте указать все множители, "
"даже если они повторяются несколько раз!"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Обучение вычислению дробей"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Выберите другой вид упражнений, щёлкнув на значок."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Щёлкните на другой значок на панели слева. Упражнения помогут вам "
"попрактиковаться в различных операциях с дробями."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Вычисление"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразование"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Разложение на множители"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новая задача"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Условия:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Число дробей"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Выберите число дробей (2, 3, 4 или 5) в вычислениях."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Число дробей"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. знаменатель:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальное значение знаменателя"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Выберите максимальное значение знаменателя: 10, 20, 30, 40 или 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальное значение знаменателя"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Сложение и вычитание"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Умножение и деление"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Все операции"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Используемые в задаче операции"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Выберите тип операций вычисления между дробями: Сложение и вычитание, "
"Умножение и деление или Все операции. Если вы выбрали Все операции, в "
"задачах будут случайным образом использованы операции сложения, вычитания, "
"умножения и/или деления."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Внешний вид"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задач:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Общее число решённых задач."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Верных:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Число верно решённых задач."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неверных:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Число неверно решённых задач."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Сброс"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Нажмите эту кнопку для сброса статистики."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Здесь показывается статистика решённых задач."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Здесь показывается статистика решённых задач. Подсчитывается результат "
"решения каждой задачи. Вы можете сбросить статистику, нажав на кнопку внизу. "
"Если вы не хотите видеть результаты, перетащите вертикальный разделитель "
"вправо."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями. Введите "
"числитель и знаменатель полученной дроби. Вы можете уменьшить сложность "
"задач, ограничив операции в списке на панели инструментов!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Текущая задача."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Сохранить тип текущей задачи."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Сложение и вычитание"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Использовать в задачах сложение и вычитание."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Умножение и деление"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Использовать в задачах умножение и деление."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Число дробей"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Установить число дробей в задачах."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. знаменатель"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Максимальное значение знаменателя."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Число верно решённых задач"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Число решённых задач"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Общее число решённых задач"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Цвет чисел в дробях"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Цвет знаков операций между дробями"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Цвет разделительной линии дробей"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт показа дробей"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показывать результат в виде строки"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Показывать результат в виде строки, а не дроби."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"

#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Шрифт чисел"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Цвет знаков операций между дробями"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Цвет разделительной линии дробей"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Разделитель дроби:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак операции:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Цвет чисел"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Показывать результат в виде строки (1 2/3)."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Этой опцией вы можете включить/отключить показ результата в виде строки, а "
"не дроби."