summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 86720c8c92a44ec1aaa47dda646d62ab801b9444 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
# TDE3 - tdenetwork/krdc.po Russian translation
# Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбинацию клавиш"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Имя хоста введено неправильно."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неверный URL или хост"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете по "
"сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также сможете "
"работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого рабочего стола "
"не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный режим или масштаб, "
"нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать соединение, просто "
"закройте окно."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установка соединения..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготовка рабочего стола..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Только просмотр"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Всегда показывать локальный курсор"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Включить/отключить автоскрытие"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштаб"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не совпадают, "
"будет автоматически подобрано наиболее подходящее."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для "
"вашего разрешения."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Сочетания клавиш"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Введите специальные комбинации клавиш."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например Ctrl-"
"Alt-Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускаться в обычном окне"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускать VNC масштабированным"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обеспечить пароль в файле"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Сетевой рабочий стол"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Базовая программа RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Сжатие TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Сжатие ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролей '%1' не существует."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат -  ширинаXвысота"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Общий компьютер"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Отдельный компьютер"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Обзор недоступен"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Ошибка сканирования сети"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили хостов"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста RDP для %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Введите пароль."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Ошибка rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %5, "
"бумажник: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "нет"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста VNC для %1"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Соединение с узлом было прервано."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Высокое"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низкое"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
"сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
"потребуется указать параметры заново."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Удалить выбранный хост"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Удалить выделенные хосты."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Удалить &все хосты"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Удалить все хосты из списка."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в "
"удалённую систему. Нажмите Esc для отмены."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Удалённая &система:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, в "
"формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, попробуйте "
"указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
"Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Обзор <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите "
"таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и RDP. "
"<a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на 'megan' на "
"дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в развёрнутом "
"виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к серверу RDP на "
"'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, описание "
"которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. Поиск "
"производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, будут "
"отображены все системы."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бласть:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, вы "
"можете выбрать область для сканирования в ней."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
"Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что список "
"может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к соединению с ней."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Низкое (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Среднее (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Высокое (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Другое (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
"размер видимой части рабочего стола."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
"выберите Другое."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Высота:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
"выберите Другое."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешская (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датская (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкая (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британская английская (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Американская английская (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанская (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финская (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французская (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгийская (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Французская канадская (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватская (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерская (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландская (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянская (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовская (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийская (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландская (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежская (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальская (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильская (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русская (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словацкая (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарская (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкая (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
"сервер."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Раскладка клавиатуры:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Разрешение &экрана:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Битность &цвета:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 бит)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 бит)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 бит)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не будет. "
"Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для новых - "
"будут использоваться параметры по умолчанию."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда доступно)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. Шифрование "
"защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость соединения."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип &соединения:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Высокое качество (локальная сеть)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
"высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если "
"удалённый компьютер подключён через модем."