1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
|
# translation of kcm_krfb to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kcm_krfb package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noƫlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:37-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: kcm_krfb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Igice Kigenzura Igice cya TDE"
#: kcm_krfb.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Ibiro Bisangiwe "
#: kcm_krfb.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Oya Gufungura . "
#: kcm_krfb.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Gufungura : %1 "
#: kcm_krfb.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1> </h1> Modire Kuri Kugena Imiterere i MukusanyaTDE Ibiro Bisangiwe . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Bigezweho"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Ubutumire A2"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Oya Gufungura . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Yobora ibiranga..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kuri Reba Cyangwa Gusiba i Gufungura . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Ukwihuza"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Ukwihuza "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr "iyi Ihitamo Kuri Emera Kwihuza... . ni NIBA Kuri Ibiro . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Serivisi ku i urusobe "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Emera Ukwihuza na Gushoboza iyi Ihitamo , i Serivisi na Ikiranga ku i Bya hafi "
"urusobe , Abantu Gushaka na . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Ukwihuza Mbere "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Bikora , A Ikiganiro Kugaragara Ryari: Kuri Kwihuza , Kuri Kwemera i Ukwihuza . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Ukwihuza Kuri Igenzura i Ibiro "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"iyi Ihitamo Kuri Emera Umukoresha Kuri Igenzura Ibiro ( ikoresha Imbeba na "
"Mwandikisho ) . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ijambobanga:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Emera Ukwihuza , ni Kuri Gushyiraho A Ijambobanga in Itondekanya Kuri Kurinda "
"Kuva: . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Umukoro"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Ibyahiswemo by'Umutekano"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Kwangira Mbuganyuma Ishusho "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"iyi Ihitamo Kuri Buri gihe Kwangira i Mbuganyuma Ishusho A &Bya kure: Umukoro . "
"i Umukiriya i Mbuganyuma Bikora Cyangwa Yahagaritswe . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "urusobe"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Mucapyi y'urusobemiyoboro"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Umuyoboro: mu buryo bwikora: "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"iyi Ihitamo Kuri Kugenera... i urusobe Umuyoboro: mu buryo bwikora: . ni "
"urusobe Imikorere Kuri Koresha A BIHAMYE Umuyoboro: , ya: Urugero: Bya A . "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Umuyoboro:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "i Umuyoboro: Umubare "
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"iyi Umwanya Kuri Gushyiraho A Umuyoboro: Umubare ya: i Ibiro Bisangiwe "
"Serivisi . icyitonderwa NIBA i Umuyoboro: ni in Koresha i Serivisi OYA &Kugeza "
"Kigenga . ni Kuri Kugenera... i Umuyoboro: mu buryo bwikora: . \n"
"Koresha A Kugaragaza: Umubare Bya i Umuyoboro: . Kugaragaza: Umubare ni i "
"Nta-boneza $(N) Kuri Umuyoboro: , Umuyoboro: i Kugaragaza: Umubare 1 . "
|