1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
|
# translation of fsview.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Počet súborov"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Počet priečinkov"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Prejsť vyššie"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zastaviť aktualizáciu"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualizovať"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Aktualizovať '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zastaviť na hĺbke"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zastaviť na oblasti"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zastaviť na mene"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Farebný režim"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Prečítaných %n priečinok, v %1\n"
"Prečítaných %n priečinky, v %1\n"
"Prečítaných %n priečinkov, v %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n priečinku\n"
"%n priečinkoch\n"
"%n priečinkoch"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prehliadač využitia systému súborov"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je modul FSView, grafický režim, ktorý zobrazuje využitie systému "
"súborov pomocou stromovej mapy.</p>"
"<p>Uvedomte si, že v tomto režime sa schválne automaticky <b>neaktualizuje</b> "
"pohľad. </p>"
"<p>Detaily o použití a dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v menu "
"'Pomocník/Manuál FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuál &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Zobrazí manuál FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvorí prehliadač pomocníka s dokumentáciou FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView schválne nepodporuje automatické aktualizácie po zmenách v súboroch "
"alebo priečinkoch, ktoré sú práve zobrazené pomocou FSView.\n"
"Detaily nájdete v manuáli v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzívna bisekcia"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Vždy najlepšie"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Najlepšie"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Vymeniť (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Vymeniť (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Vnorenie"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Iba správne okraje"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Šírka %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Povoliť rotáciu"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabrať miesto potomkov"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "V strede hore"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "V strede dole"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Bez obmedzenia %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Bez obmedzenia plochy"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Plocha '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n bod\n"
"%n body\n"
"%n bodov"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zdvojiť obmedzenie plochy (na %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmenšiť obmedzenie plochy na polovicu (na %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Bez obmedzenia hĺbky"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hĺbka '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Hĺbka %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Znížiť (na %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Zvýšiť (na %1)"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Začať zobrazenie systému súborov od tohto priečinku"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prehliadač systému súborov"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|