1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
|
# translation of ktimemon.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Vzo&rkovanie:"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Mierka"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaticky"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Stránkovanie"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Odkladanie:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Prepínač kontextu:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farby"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Použité:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffery:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Odkladací priestor"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Odkladací priestor:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadie:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakcia"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Udalosti myši"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Je ignorovaný"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Vyvoláva menu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Spúšťa"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n"
"%2.\n"
"Tento súbor je potrebný pre zistenie aktuálneho využitia pamäti.\n"
"Žeby váš súborový systém proc nebol štandardný linuxový?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n"
"%2.\n"
"Tento súbor je potrebný na zistenie aktuálnych informácii o systéme. Žeby váš "
"súborový systém proc nebol štandardný linuxový?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nepodarilo sa inicializovať knižnicu 'kstat'. Táto knižnica sa používa na "
"prístup k informáciám kernelu. Príčinou je:\n"
"%1\n"
"Používate vôbec Solaris? Môžete mi skúsiť poslať e-mail na mueller@kde.org, "
"skúsim zistiť, čo sa pokazilo."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nedá sa čítať súbor s využitím pamäti '%1'.\n"
"Príčina: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Zdá sa, že súbor o využití pamäti '%1' má iný formát ako sa očakávalo.\n"
"Možno je vaša verzia súborového systému proc nekompatibilná s podporovanou. "
"Prosím kontaktujte vývojárov na http://bugs.kde.org/, ktorý sa to pokúsia "
"vyriešiť."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nedá sa čítať súbor s využitím systému '%1'.\n"
"Príčina: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nepodarilo sa získať systémové informácie.\n"
"Systémové volanie table(2) vrátilo chybu pre tabuľku %1.\n"
"Ak chcete, pošlite mi správu na mueller@kde.org, pokúsim sa zistiť, čo sa "
"stalo."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť žiadne položky pre CPU štatistiku v knižnici 'kstat'. Používate "
"neštandardnú verziu Solaris?\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nedá sa načítať záznam pre CPU štatistiku z knižnice 'kstat'. Príčiny sú: "
"'%1'.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Zdá sa, že sa zmenil počet procesorov za veľmi krátky čas alebo knižnica "
"'kstat' vracia nekonzistentné výsledky (%1 proti %2 procesorom).\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nedá sa čítať záznam s pamäťovou štatistikou z knižnice 'kstat'. Príčiny sú "
"'%1'\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Zdá sa, že je problém s mojím chápaním knižnice 'kstat': Nájdená nulová fyzická "
"pamäť!\n"
"Voľná pamäť je %1, dostupná pamäť je %2.\n"
"Kontaktujte ma na mueller@kde.org a skúsim sa na to pozrieť."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zistiť počet odkladacích oblastí. Príčiny sú: '%1'.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Minula sa pamäť počas pokusu o zistenie využitia odkladacieho priestoru.\n"
"Skúšalo sa alokovať %1 bajtov pamäti (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nedá sa zistiť využitie odkladacieho priestoru.\n"
"Príčiny sú '%1'.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Zisťovali sa informácie o %1 odkladacích oddieloch, ale získali sa len o %2.\n"
"Program sa napriek tomu pokúsi pokračovať.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% nečinných\n"
"pamäť: %2 MB %3% voľných\n"
"swap: %4 MB %5% voľných"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pre KDE\n"
"Spravuje Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napísal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Založené na timemon od H.Maierhofera"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontálne panely"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenie..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Získal sa diagnostický výstup od príkazu:\n"
"\n"
|