summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: ef45197087592a11955aad7efde4b96b8f3dd0ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
# translation of drkonqi.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť záznam volaní, pretože nebol nájdený debugger '%1'."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopírovať"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Záznam volaní uložený do %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor pre uloženie záznamu volaní"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Vyberte meno súboru"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zápis"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie je možné vytvoriť rozumný záznam volaní."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento záznam volaní asi nie je použiteľný.\n"
"Je to pravdepodobne preto, lebo vaše balíky sú vytvorené tak, že správny záznam "
"nie je možné vytvoriť. Alebo je možné, že sa počas pádu veľmi poškodil rámec "
"volaní.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Nahrávam záznam volaní..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledujúce možnosti sú povolené:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Použitie nasledujúcich možností sa neodporúča, pretože môžu, v zriedkavých "
"prípadoch, spôsobiť problémy V KDE - spätný výpis nebude vygenerovaný.\n"
"V prípade, že chcete spätný výpis vygenerovať vypnite možnosti a zopakujte "
"problém znova.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Spätný výpis sa nevytvorí."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Nahrávam symboly..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Štartovacia kontrola systémovej konfigurácie nie je povolená.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Musíte zmeniť popis reportu pred tým ako ho odošlete."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE Crash Handler podá užívateľovi informáciu, ak program havaruje"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyteného signálu"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Meno programu"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia programu"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa chýb"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Preložené meno programu"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Spúšťacie ID programu"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Program bol spustený pomocou tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Vypnúť prístup k disku"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Crash Handler"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Ohlásenie chy&by"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "La&diť"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Záznam &volaní"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Krátky popis</b></p<p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Čo je toto?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Čo môžem robiť?</b></p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplikácia havarovala<b></p><p>Aplikácia %appname havarovala.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Prajete si vytvoriť záznam volaní pri chybe? Pomôže to vývojárom zistiť kde "
"nastal problém.</p>\n"
"<p>Žiaľ, tento proces bude chvíľku trvať na pomalších počítačoch.</p>"
"<p><b>Poznámka: záznam volaní nestačí pre úplný popis chyby ani pre informáciu "
"o tom, ako ju opäť reprodukovať. Chybu nie je možné odstrániť bez správneho "
"popisu.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Vložiť záznam volaní"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Vytvoriť"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nevytvoriť"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť záznam volaní."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Získanie záznamu volaní nie je možné"