summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 127421f7dc4ebebb49fcb3db1b08f6cb7ad2b781 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
# translation of tdmconfig.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Povoliť &pozadie"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je "
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To sa dá spraviť napríklad spustením "
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v Setup= "
"voľbe v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítanie:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné "
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme."
"<p>TDM nahradí tieto znaky správnym obsahom:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> aktuálny displej</li>"
"<li>%h -> hostiteľ, prípadne aj s doménou</li>"
"<li>%n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez domény</li>"
"<li>%s -> operačný systém</li>"
"<li>%r -> verzia operačného systému</li>"
"<li>%m -> typ počítača (hardware)</li>"
"<li>%% -> znak '%'</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Plocha loga:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Žiad&na"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovať &hodiny"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovať &logo"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho loga."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto "
"tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu v "
"percentách."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<štandard>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Š&týl GUI:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Tu si môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať TDM."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Farebná &schéma:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať TDM."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Bez zobrazenia"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna hviezdička"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri hviezdičky"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Mód zobrazenia:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Môžete vybrať, ako bude zobrazovať TDM heslo pri jeho zadávaní."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Locale"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jazyk:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "bez mena"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
"%1\n"
"Obrázok nebude uložený."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Víta vás %s na %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad TDM prihlasovacieho "
"manažéra TDM, ako je uvítací text, ikona atď."
"<p> Pre dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a "
"\"Pozadie\"."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Všeobecné:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
"uvítania a správ o chybách."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Zlyhania:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi prihlásenia."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Uvítanie:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Použiť vyhladenie písiem"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Umožniť vypnutie"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokálne:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Všetci"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Iba root"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nikto"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Vzdialene:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: "
"<ul> "
"<li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</li> "
"<li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Vypnúť:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reštart:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Žiadny"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot manažér:"

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémové &UID"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Užívateľ s UID (číselna identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
"zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte že užívatelia s UID 0 (štandardne "
"root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne skrytý v móde "
"\"Neskrytý\"."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Zobraziť zoznam"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, TDM zobrazí zoznam užívateľov, takže užívateľ môže "
"kliknúť na meno a obrázok miesto písania prihlasovacieho mena."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplnenie"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov počas "
"ich zadávania."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrátený výber"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia\" "
"a \"Automatické doplnenie\" pomocou zoznamu \"Vybraní užívatelia a skupiny\". "
"Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Inak sa vyberú "
"neoznačení."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Triediť užívateľov"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam užívateľov. "
"Inak budú užívatelia zobrazený v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Vybraní užívatelia a skupiny:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní užívatelia"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých označených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. "
"Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skrytí užívatelia"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých neoznačených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. "
"Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Užívateľský zdroj obrázkov"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať, kde TDM nájde obrázky pre užívateľov. \"Administrátor\" "
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
"\"Užívateľ\" znamená že TDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
"Tieto dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrátor, užívateľ"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Užívateľ, administrátor"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky užívateľov"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite tu alebo sem pusťte obrázok"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. Kliknutím "
"na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete pretiahnuť "
"obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaviť"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre použitie štandardného obrázku pre vybraných "
"užívateľov v TDM."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Upozornenie!"
"<br>Prečítajte si pomoc!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom prihlásení "
"pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Užívateľ:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žiadne"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "On&eskorenie:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je tiež "
"známa ako  \"časované príhlásenie\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "N&atrvalo"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté ako "
"KDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na "
"jedného užívateľa."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automaticky vybraný užívateľ"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ny"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pre&dchádzajúci"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento počítač "
"je pravidelne používaný tým istým užívateľom."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zadať"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne "
"používaný tým istým užívateľom."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Užívateľ:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, takže "
"môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných útočníkov."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &heslo"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa "
"užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri "
"prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť zadávať "
"heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou TDM. "
"Poriadne si to rozmyslite!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých "
"užívateľov v skupine."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v prípade, "
"že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že je "
"nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou podporou "
"v KDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov "
"Správcu prihlásenia KDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu "
"prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je "
"spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum KDE s týmito "
"právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo <em>"
"Upraviť</em> pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo "
"superusera."
"<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca prihlásenia "
"vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka nemá vplyv na "
"užívateľské nastavenie jazyka."
"<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri "
"rôznych situáciách ako je privítanie a užívateľské mená. "
"<h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre prihlásenie, môžete to "
"urobiť tu."
"<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a "
"či sa má nejak použiť správca štartu."
"<h2>Používatelia</h2>Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých užívateľov bude "
"Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie."
"<h2>Pohodlie</h2>Tu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky "
"prihlásený, zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti "
"pre lenivých ľudí. ;-)"
"<br>Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže "
"si ich použitie dobre rozmyslite."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Vzhľad"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutie"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "Po&užívatelia"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlie"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"