1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
|
# Translation of kmines.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KMINES
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kmines.po 462450 2005-09-21 06:04:27Z scripty $
# $Source$
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost ploščice."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igralnega polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Višina igralnega polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Število min v igralnem polju."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ali naj se uporabi oznaka »nezanesljivosti«."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ali se lahko igra igra z uporabo tipkovnice."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ali je igra v premoru, če okno izgubi fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Ali se lahko nastavijo zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Težavnostna stopnja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva min"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lahka"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Zahtevna"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Število min:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Izberite raven:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mine (%1 %):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Samodejno razkrij"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Preklop zastavice"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Preklop znaka ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Omogoči znak ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Omogoči tipkovnico"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Premor, če okno izgubi fokus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "»Čarobno« razkrij"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Nastavi zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Pomen tipk na miški"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr "Ko je vključeno »čarobno« razkritje, se ne morete vpisati na lestvico."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Barva zastavice:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Barva eksplozije:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Barva napake:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Barva %n min:\n"
"Barva %n mine:\n"
"Barva %n min:\n"
"Barva %n min:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Ploščica odkrita"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Ploščica samodejno razkrita"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Zastavica postavljena"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Zastavica odstranjena"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Vprašaj postavljen"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Vprašaj odstranjen"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliki"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimnež"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Premakni na levi rob"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Premakni na desni rob"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Premakni na vrhnji rob"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Premakni na spodnji rob"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Razkrij mino"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Označi mino"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Samodejno razkrij"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Hitrost reševanja ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Poglej dnevnik"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Predvajaj dnevnik"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Shrani dnevnik ..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Naloži dnevnik ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Svoja igra"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Igra za tipkovnico"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasična igra Minolovca"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Pikčasta slika Smeškota"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Reševalec/Svetovalec"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Način čarobnega razkritja"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostanek min."
"<br/>Obarva se <font color=\"red\">rdeče</font>, ko ste z zastavo označili več "
"polj, kot je preostalih min.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Pritisnite za novo igro"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pretečeni čas."
"<br/>Obarva se <font color=\"blue\">modro</font>, ko je to rezultat za na "
"lestvico in <font color=\"red\">rdeče</font>, če je to najboljši čas.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minska polja."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozija!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Zmagali ste!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Izgubili ste!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Ko vam reševalec poda nasvet, se ne boste mogli vpisati na lestvico."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Poglej dnevnik igre"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Jo nadomestim?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ni možno brati datoteke XML v vrstici %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Dnevniška datoteka ni bila prepoznana."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj hitrost reševanja"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Višina: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Uspeh:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Uspeh: %1 %"
|