summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 4d256ce660ff1c902fa97fb6762a7393f653cd84 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
# translation of kviewshell.po to Slovenian
# Translation of kviewshell.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KVIEWSHELL.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Povezava do %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Prazna večstranska stran"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Avtorske pravice © 2005 Wilfried Huss"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Ogledi"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadomestitev datoteke"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Iskanje prekinjeno"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Iskanje na strani %1 od %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden do konca dokumenta. Ali se "
"naj iskanje znova zažene z začetka dokumenta?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Besedilo ni najdeno"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden.</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden do začetka dokumenta. Ali se "
"naj iskanje znova zažene s konca dokumenta?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Ponovno nalaganje datoteke %1"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Nalaganje datoteke %1"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Navadno besedilo (Latin 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Izvozi datoteko kot"

#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Izvažanje v besedilo ..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Velikost strani in postavitev"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Stran na sredini papirja"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Če je omogočena ta možnost, bodo strani na sredini papirja."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Če je omogočena ta možnost, bodo strani natisnjene na sredini papirja. Izpis "
"je zato privlačnejši na pogled.</p> "
"<p>Če možnost ni omogočena, bodo strani natisnjene v zgornji levi kot "
"papirja.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje "
"prilegale papirju."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno "
"izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis pa "
"je privlačnejši.</p> "
"<p><b>Opomba:</b> Ta možnost povozi ustrezno nastavitev za orientacijo strani v "
"lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
"različne velikosti, potem so lahko nekatere strani zavrtene, druge pa ne.</p>"
"<qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Skrči prevelike strani, da se prilegajo papirju"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se bodo "
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se "
"bodo prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> "
"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
"različne velikosti, potem so lahko različne strani pomanjšane za različen "
"faktor.</p><qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Raztegni prevelike strani, da se prilegajo papirju"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo "
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo "
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> "
"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
"različne velikosti, potem so lahko različne strani povečane za različen "
"faktor.</p><qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Ni najdene večstranske strani.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč najti storitve za dano vrsto MIME, ki bi zadostila danemu "
"omejitvenemu izrazu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Navedena storitev nima na voljo nobene deljene knjižnice.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ni moč naložiti navedene knjižnice <b>%1</b>. Vrnjeno sporočilo o napaki se "
"je glasilo:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje komponent.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Tovarna ne podpira ustvarjanja komponent navedene vrste.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Težava:</b> Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>.</p> "
"<p><b>Razlog:</b> Ni moč inicializirati programske komponente <b>%2</b>"
", ki je potrebna za prikaz datoteke. Mogoče sistem KDE ni pravilno nastavljen, "
"ali pa so programske datoteke poškodovane.</p> "
"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno "
"programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu "
"distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos <b>"
"Poročaj o hrošču</b> v meniju <b>Pomoč</b> vam pomaga pri navezavi stikov s "
"programerji KDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Napaka inicializacije programske komponente"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Besedilo ..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Prikaži &stransko vrstico"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Skrij &stransko vrstico"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Opazuj datoteko"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Prikaži drsnike"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Skrij drsnike"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Ena stran"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Nadaljujoče"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Nadaljujoče - Po dve strani"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Željena &usmeritev"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Željena velikost &papirja"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Velikost po meri ..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Uporabi velikost papirja, navedeno v dokumentu"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prilagodi strani"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi &širini strani"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi &višini strani"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Beri dokument navzgor"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Beri dokument navzdol"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Orodje za p&remikanje"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prej"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "O KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomakni navzgor"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomakni navzdol"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Pomakni v levo"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Pomakni v desno"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Pomakni za stran navzgor"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Pomakni za stran navzdol"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Pomakni za stran v levo"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Pomakni za stran v desno"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "pokončno"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "ležeče"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Trenutni dokument je bil spremenjen. Ali res želite odpreti drug dokument?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Opozorilo - Dokument je bil spremenjen"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr> ne obstaja.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Nalaganje »%1« ..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti začasne datoteke.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti datoteke <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> za razširitev. Datoteka ne bo naložena.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta napaka se običajno pojavi, če nimate dovoljenja za branje datoteke. "
"Lastništvo lahko preverite tako, da z desnim miškinim gumbom kliknete na "
"datoteko v datotečnem upravljalniku Konqueror in izberete meni »Lastnosti«.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Razširjanje ..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Razširjanje datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Prosim počakajte.</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč razširiti datoteke <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta napaka se običajno pojavi, če je datoteka pokvarjena. Če se želite "
"prepričati v to, jo poskusite razširiti ročno z uporabo orodij v ukazni "
"vrstici.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>, ker ta vrsta datotek ni podprta.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka ima vrsto MIME <b>%1</b>, ki je ne podpira noben nameščen vstavek "
"za KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ni moč naložiti navedene knjižnice <b>%1</b>. Vrnjeno sporočilo o napaki se "
"je glasilo:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Težava:</b> Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>.</p> "
"<p><b>Razlog:</b> Ni moč inicializirati programske komponente <b>%2</b>"
", ki je potrebna za prikaz datotek vrste <b>%3</b>. Mogoče sistem KDE ni "
"pravilno nastavljen, ali pa so programske datoteke poškodovane.</p> "
"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno "
"programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu "
"distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos <b>"
"Poročaj o hrošču</b> v meniju <b>Pomoč</b> vam pomaga pri navezavi stikov s "
"programerji KDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokument je bil spremenjen. Ali ga zares želite zapreti?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument je bil spremenjen"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 od %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Prilagodi širini strani"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Prilagodi višini strani"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Prilagodi strani"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Del pregledovalnika dokumentov"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Ogrodje"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Avtor KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Dodatki za navigacijo"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Osnova za lupino"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Prenos v KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Pogovorna okna"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Vmesnik DCOP, večje izboljšave"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Izboljšave vmesnika"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ni najdene komponente za gledanje"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Uporabite tipko Esc, da zapustite celozaslonski način."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Vstopanje v celozaslonski način"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Preverite, ali ni morda datoteka že naložena v drugem kviewshellu.\n"
"Če je že, potem prikličite ta drug kviewshell, sicer pa naložite datoteko."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Naloži vstavek ki podpira datoteke vrste <vrsta_mime>,\n"
"če je vstavek nameščen."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Pojdi na to stran"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Naloži datoteke"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Splošno ogrodje za pregledovalnike"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Prikaži različne vrste dokumentov. Temelječe na prvotni kodi iz KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ne kaže na krajevne datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če "
"uporabljate možnost »--unique«."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Izberi za tiskanje"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Izberi &trenutno stran"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Izberi &vse strani"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Izberi &sode strani"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Izberi &lihe strani"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni izbiro"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "O&dizberi vse strani"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Velikost po meri"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Izvozi kot"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Spremeni &barve"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrni b&arve"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Spre&meni barvo papirja"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Spremeni temne in svetle barve"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Pretvori v &črno in belo"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo lebdeče"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Omogočeno</b>: vedno podčrta povezave</li>\n"
"<li><b>Onemogočeno</b>: nikoli ne podčrta povezav</li>\n"
"<li><b>Samo lebdeče</b>: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen nad "
"povezavo</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podčrtaj povezave:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Prikaži ogled v sličica&h"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Način pregleda"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Oblika strani"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Širina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Višina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pal"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmeritev:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Ogled strani"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: vedno podčrta povezave</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: nikoli ne podčrta povezav</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen "
"nad povezavo</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Išči:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Najdi prejšnje"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Najdi naslednje"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Občutljiv na velikost črk"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tema"