summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: 6e4e3fa6df263b93ac84c5bd362f1c628a97ceb3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Укључи &позадину"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, KDM ће користити доња подешавања за позадину. "
"Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити "
"одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у "
"опцији Setup= у kdmrc-у (обично Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Поздрав:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ово је „наслов“ KDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде "
"ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему."
"<p>KDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> текући приказ</li> "
"<li>%h -> име домаћина, вероватно са именом домена</li> "
"<li>%n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</li> "
"<li>%s -> оперативни систем</li> "
"<li>%r -> издање оперативног система</li> "
"<li>%m -> врста машине (хардвера)</li>"
"<li>%% -> знак %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Подручје логотипа:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ништа"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Прикажи часовни&к"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Прикажи &логотип"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да "
"се ништа не приказује."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће KDM приказати. Такође можете "
"превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Овде наводите релативне (у процентима) координате <em>центра</em> "
"дијалога за пријављивање."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<подразумевано>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "С&тил GUI-ја:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Ш&ема боја:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без еха"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Једна звездица"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звездице"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Ехо режим:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Можете изабрати да ли ће и како KDM приказати вашу лозинку када је будете "
"уносили."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локална подешавања"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Језик:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овде можете изабрати језик који ће KDM користити. Ово подешавање не мења лична "
"подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без имена"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Настала је грешка при учитавању слике:\n"
"%1\n"
"Неће бити снимљена."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добродошли у %s на %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Изглед KDM-а</h1> Овде можете прилагодити основне особине изгледа KDM "
"менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд."
"<p> За даље прилагођавање изгледа KDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и "
"„Позадина“."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Опште:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање "
"осим за поруке поздрава и поруке о грешкама."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Грешке:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће "
"бити омекшани у дијалогу за пријављивање."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Доз&воли гашење"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Сви"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Само админ."

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљени:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем  KDM-а. "
"Могуће вредност су:"
"<ul> "
"<li><em>Сви:</em> Свако може угасити рачунар користећи KDM</li> "
"<li><em>Само админ.:</em> KDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник "
"унесе администраторску лозинку</li> "
"<li><em>Нико:</em> Нико не може угасити рачунар користећи KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "П&окрени поново:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Никакав"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менаџер подизања:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски U&ID-ови"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега "
"неће бити приказани од стране KDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да "
"за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају "
"експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи листу"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, KDM ће приказати листу корисника, тако да корисници "
"могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аутоматско допуњавање"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KDM ће аутоматски допунити имена корисника док их "
"они куцају."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обрнути избор"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско "
"допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, "
"бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви "
"несистемски корисници сем оних означених."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, "
"иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Одабери кориснике и групе:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Одабрани корисници"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке "
"групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скривени корисници"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ "
"су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Овде можете навести где KDM може наћи слике које представљају кориснике. "
"„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити "
"доле. „Корисник“ значи да би KDM требало да користи корисников фајл "
"$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба "
"фајла."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, корисник"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Корисник, администратор"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник коме доња слика припада."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику."

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику "
"придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из "
"листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из "
"Konqueror-а)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Деактивирај"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да омогућите KDM-у да користи подразумену слику за "
"одабраног корисника."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Сними слику као подразумевану слику?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању слике\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Пажња!"
"<br>Прочитајте упутство!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у "
"KDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ко&рисник:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "никакав"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек."

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Застој:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова "
"могућност је позната као „темпирано пријављивање“."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трајно"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању KDM-а. Ако је "
"ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање "
"ограничено на једног корисника."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Преодабран корисник"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ниједан"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај "
"рачунар обично користи један корисник."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "На&значи"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар "
"користи један корисник."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Корисник:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може "
"мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали "
"потенцијане нападаче."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокусирај ло&зинку"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ова опција активирана, KDM ће након одабира корисника сместити "
"показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте "
"уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник "
"не мења."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће "
"омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у "
"графичком режиму преко KDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову "
"опцију!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Лозинка није &неопходна за:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. "
"Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор "
"свих корисника из групе."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када "
"се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара "
"сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног "
"који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање "
"екрана."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
"Користите фајлове са следећим наставцима:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2005, аутори KDM-а"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менаџер пријављивања</h1> У овом модулу можете подесити разне аспекте "
"KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници "
"који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене "
"само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте "
"покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, "
"узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме <em>Промени</em> "
"да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора."
"<h2>Изглед</h2> На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава "
"изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања "
"направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања."
"<h2>Фонт</h2>Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за "
"разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. "
"<h2>Позадина</h2>Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете "
"то подесити."
"<h2>Гашење</h2>Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће "
"машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања."
"<h2>Корисници</h2>На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер "
"пријава понудити при пријављивању на систем."
"<h2>Удобност</h2>Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени "
"аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и "
"остале погодности."
"<br>Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их "
"користите врло опрезно."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Изглед"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Удо&бност"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"