summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/privacy.po
blob: a7d8e6fd8be12c0423721520c00a6e0dce7664f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
# translation of privacy.po to Serbian
# translation of privacy.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мирко Ивановић,Топлица Танасковић,Марко Росић,Тирон Андрић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mirkoiv@verat.net,toptan@kde.org.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модул приватности пружа могућност корисницима да избришу трагове које KDE "
"оставља на систему, као што су историја наредби, историја веб посета или кеш "
"претраживача."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE контролни модул приватности"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003, Ралф Хелцер (Ralf Hölzer)"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш сличица"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставке приватности"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Претраживање Веба"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Историјат извршених наредби"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Снимљени клипбоард садржаји"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Историјат посета на Вебу"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кеширане веб стране"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Аутоматско попуњавање форми"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Мени „Брзи старт“"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Омиљене иконе"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Означите све врсте чишћења које желите да урадите. Притиском на доње дугме ћете "
"започети чишћење."

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Одмах извршава чишћење, како је одабрано горе"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Чисти све кеширане сличице"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Брише историју наредби извршених кроз алат за извршавање наредби на радној "
"површини"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Брише све снимљене колачиће"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Брише историју посећених веб страна"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Брише садржаје клипборда које је сачувао Klipper"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Брише привремени кеш посећених веб страна"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Брише вредности које су уношене у форме на веб странама"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Брише листу скоро коришћених докумената из KDE менија"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Брише ставке из листе скоро покренутих програма"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Брише кеширане фавиконе"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Бришете податке који су вам можда од неке вредности. Да ли сте сигурни?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Почињем брисање..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Бришем %1..."

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Брисање %1 није успело"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Брисање је завршено."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Изабери ништа"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очисти"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво мрежне приватности:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођен"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Информације о финансијама"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мојим новчаним "
"трансакцијама:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "У сврху маркетинга или рекламе"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За дељење са другим компанијама"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Информације о здравственом стању"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мом здравственом стању:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографија"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи јавно доступне податке о мени:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Да одреди моје навике, област интересовања или општи начин понашања"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који размењује податке о мени са другим "
"компанијама."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који не допушта да знам које информације имају о "
"мени"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне информације"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који ме може контактирати ради понуде својих "
"осталих производа и услуга:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који може искористити моје личне информације за:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
"Одређивање мојих навика, области интересовања, или општег начина понашања."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "телефоном"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "писмом"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "електронском поштом"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Спречи ме да уништим своје информације о контактима"